Return to search

CRIANDO RAÍZES, ESCALANDO ÁRVORES: Análise da tradução da obra The giving tree de Shel Silverstein.

Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2017-10-10T12:54:48Z
No. of bitstreams: 1
Meire Lisboa Santos Goncalves.pdf: 6487994 bytes, checksum: 4bc0ee19b5eae256614be63182acf5a5 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-10T12:54:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Meire Lisboa Santos Goncalves.pdf: 6487994 bytes, checksum: 4bc0ee19b5eae256614be63182acf5a5 (MD5)
Previous issue date: 2011-09-05 / Analysis of the translation in Portuguese (Brazil) of the children's story "The Giving
Tree" by Shel Silverstein, American original, Harper Collins, published in 1964. A
Portuguese translation was made by Fernando Sabino, published by Cosac Naify in
2006 with the title "A árvore generosa." The comparison between original and
translation will be done from the parameters of children’s reception given by the
relevance of their language development. The comparative analysis between original
and translation will be performed from the parameters of the children’s reception. It
will be described the methodology and procedures for passage of the source
language to target language, considering the theoretical Darbelnet and Vinay (2004),
Nida (2001/2004), Catford (1980) and Newmark (2001). It will also be mentioned
reflections of other theorists such as Goethe, Benjamin, and Derrida. / Análise da tradução em Língua Portuguesa (Brasil) da história infantil “The giving
tree”, de Shel Silverstein, original estadunidense, editora Harper Collins, do ano de
1964. A tradução em português foi feita por Fernando Sabino, publicada pela Cosac
Naify em 2006, com o título de “A árvore generosa”. O estudo comparativo entre
original e tradução será realizado a partir dos parâmetros da recepção infantil dada a
relevância do desenvolvimento da linguagem na criança. A análise comparativa
entre original e tradução será realizada a partir dos parâmetros da recepção infantil.
Serão descritos a metodologia e os procedimentos de passagem da língua de
partida para a língua de chegada considerando os teóricos Vinay e Darbelnet (2004),
Nida (2001/ 2004), Catford (1980) e Newmark (2001). Serão também mencionadas
reflexões de outros teóricos como Goethe, Benjamim e Derrida.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3801
Date05 September 2011
CreatorsGonçalves, Meire Lisboa Santos
ContributorsAssumpção, Albertina Vicentini, Ferreira, Alice Maria de Araújo, Aguiar, Ofir Bergemann de
PublisherPontifícia Universidade Católica de Goiás, Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras, PUC Goiás, Brasil, Escola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation-6671366320984818727, 500, 500, 600, 2173951361937445423, -5409419262886498088

Page generated in 0.0018 seconds