Return to search

Étude pilote d'adaptation québécoise du Miller Assessment for Preschoolers (MAP)

Cette recherche préliminaire de développement s'inscrit dans le cadre d'une préoccupation au niveau de l'enseignement de la discipline professionnelle de l'ergothérapie. Elle origine du constat de l'inégalité des ressources évaluatives des milieux francophones par rapport aux milieux anglophones et plus particulièrement de l'absence d'exemple francophone de test normalisé et standardisé pour la clientèle infantile.

L'étude rapportée ici vise à contribuer au développement clinique et pédagogique de l'ergothérapie dans le champ du dépistage des clientèles préscolaires et ce, par l'adaptation rigoureuse d'un test éprouvé, pour ultérieurement le soumettre à une étude spécifique de normalisation québécoise. Le choix de délimiter l'étude et de faire une adaptation plutôt qu'une création originale est présenté comme une alternative plus accessible, sujet à expérimentation.

Le Miller Assessment for Preschoolers [MAP (Miller, 1982)] a été choisi sur la base de sa rigueur théorique et de ses qualités intrinsèques. L'expérimentation repose sur un modèle de traduction et d'adaptation originale. Les données qualitatives et quantitatives ont été recueillies auprès d'une multitude de sources en utilisant des techniques de traduction combinées. Les qualités d'appréciation retenues pour l'évaluation de la traduction et de l'adaptation transculturelle sont la validité de contenu de la traduction, la validité de l'adaptation des directives verbales, l'absence de biais culturel du matériel utilisé et la validité des directives verbales.

Le MAP-VQP (version québécoise préliminaire) se révèle donc, après validation, un instrument adapté à la population francophone du Québec. Cet instrument pourra donc servir de base aux études provinciales de normalisation.

Quant au modèle d'adaptation québécoise qui a été utilisé pour cette étude et qui repose sur la collaboration des pairs et l'utilisation de comité, celui-ci pourra être transposé à d'autres traductions transculturelles et à d'autres disciplines professionnelles. Peu coûteux financièrement, il n'en demeure pas moins qu'il demande un investissement humain important et énormément de temps. Des suggestions et recommandations sont proposées en conclusion.

Identiferoai:union.ndltd.org:Quebec/oai:constellation.uqac.ca:1231
Date January 1994
CreatorsFortin, Claudine
Source SetsUniversité du Québec à Chicoutimi
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeThèse ou mémoire de l'UQAC, NonPeerReviewed
Formatapplication/pdf
Relationhttp://constellation.uqac.ca/1231/, doi:10.1522/1509617

Page generated in 0.0128 seconds