Made available in DSpace on 2017-07-10T19:07:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DISSERT Marlene Gasparin2.pdf: 1686472 bytes, checksum: 90c8b8031663b8e11c6cbae692f99d89 (MD5)
Previous issue date: 2016-03-22 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This study was conducted in Paraguayan territory, more precisely in a plurilingual community
called Tupilandia located in the municipality of Yuty in Ca'azapá department. Aiming to
understand, through ethnographic studies, how they work, both at school and social, language
policies of bilingual education in Paraguay against other languages transiting in place as the
Spanish language, jopara, Guarani and Portuguese, and how identity representations are built
,language and culture by its speakers. This community is constituted as plurilingual thanks to
the presence of several languages that transit in the same context: the official languages of
Paraguay, Spanish and Guarani; Portuguese, the language of Brazilian immigrants living in
the community; the jopara language, language 'hybrid' resulting from the 'mix' between
Spanish and Guarani. The local school appears as a bilingual institution that feactures on its
resumé recognize and work with the two official languages of the country and rebuild, so a
sense of national identity. However, it does not legitimize other languages that are circulating
in that place. In this process, it appears another challenge as, in this school location, the two
official languages coexist differently and play different roles according to specific social
functions, in other words, the Spanish language, which is considered as the language of social
and economic prestige, is not used, in oral form, the majority of the local population, although
it is the most used language in writing practice. The Guarani language taught in school is not
recognized as the one they use in their daily practices. So call jopara his linguistic repertoire
in the local language practices. The theoretical and methodological approach to data
generation and analysis is located in the area of Applied Linguistics, anchoring the
interpretive qualitative research and Ethnography (Erickson, 1989; Denzin and LINCOLN,
2006; LUDKE and André, 1986; MOITA LOPES 2006). In addition to these approaches, also
part of the theoretical and methodological approach to the study of language policies and
educational policies, as Calvet contributions (2002/2007); Oliveira (2010, 2009); Rajagopalan
(2003; 2004); Maher (2007); Caesar and Cavalcanti (2007); Canagarajah (2013); Garcia
(2013); Street (2014), among others. Also discussed were the representation and identity
concepts (CANCLINI, 2011; PIRES-SANTOS, 2004; PENNYCOOK, 2006; HALL,
2000/2011). The records were obtained through participant observation, classroom audio
recording and interviews with students and parents, Brazilians and Paraguayans. In this
research were answered two research questions: a) how the educational language policies are
undertaken in the school community Tupilandia, in view of the Guarani languages, Spanish,
Portuguese and jopara?; b) how the representations of linguistic identities are constructed in
such plurilingual and multicultural scenery? The analysis showed that the language policies
and representations are crossed by several social, ideological and political, both locally and
translocally. The analysis of the speeches and statements of the interlocutors was possible to
notice that students, teachers and the local population, whether Paraguayans, Brazilians or
"brasiguaios" tend to negotiate intermeddle and move between the various possibilities of
language practices and social practices order to achieve a particular purpose
sociocommunicative. However, for the representations assigned to languages by its speakers,
it became clear that are built in different ways, at times and in different contexts of their
practices, in other words, people give meaning to their languages are governed by separate
identity and cultural ideals. / O presente estudo foi realizado no território paraguaio, mais precisamente em uma
comunidade plurilíngue denominada Tupilandia, localizada no município de Yuty, no
departamento de Ca azapá. Objetivando compreender, mediante estudos etnográficos, como
funcionam, tanto no meio escolar como social, as políticas linguísticas de educação bilíngue
do Paraguai frente a outras línguas que transitam no local como a língua espanhola, jopara,
guarani e português e como são construídas as representações identitárias, linguísticas e
culturais pelos seus falantes. Esta comunidade constitui-se como plurilíngue graças à presença
de várias línguas que transitam no mesmo contexto: as línguas oficiais do Paraguai, espanhol
e guarani; a língua portuguesa, língua dos imigrantes brasileiros que residem na comunidade;
a língua jopara, língua ‗híbrida resultante da ‗mistura entre o espanhol e guarani. A escola
local configura-se como uma instituição bilíngue que apresenta em seu currículo reconhecer e
trabalhar com as duas línguas oficiais do país e reconstruir, assim, uma ideia de identidade
nacional. No entanto, não legitima outras línguas que estão veiculadas no entorno. Nesse
processo, se presencia outro desafio à medida que, nessa localidade escolar, as duas línguas
oficiais coexistem de forma diferenciada e desempenham papéis divergentes de acordo com
específicas funções sociais, isto é, a língua espanhola, tida como língua de prestígio social e
econômico, não é utilizada na forma oral pela maioria da população local, embora seja a
língua mais utilizada na prática escrita. A língua guarani ensinada na escola não é reconhecida
como aquela que usam em suas práticas cotidianas. Assim, denominam jopara, seu repertório
linguístico nas práticas de linguagem locais. A abordagem teórico-metodológica para geração
e análise dos dados se situa na área da Linguística Aplicada, se ancorando na pesquisa
qualitativa interpretativista e na Etnografia (ERICKSON, 1989; DENZIN e LINCOLN, 2006;
LUDKE e ANDRÉ, 1986; MOITA LOPES 2006). Além destas abordagens, também fizeram
parte da abordagem teórico-metodológica os estudos sobre políticas linguísticas e políticas
educacionais, conforme contribuições de Calvet (2002/2007); Oliveira (2010, 2009);
Rajagopalan (2003; 2004); Maher (2007); César e Cavalcanti (2007); Canagarajah (2013);
Garcia (2013); Street (2014), entre outros. Também foram abordados os conceitos de
representação e identidade (CANCLINI, 2011; PIRES SANTOS, 2004; PENNYCOOK,
2006; HALL, 2000/2011). Os registros foram obtidos por meio de observação participativa,
gravação de aula em áudio e entrevista com alunos e pais, brasileiros e paraguaios. Nesta
pesquisa foram respondidas duas perguntas de pesquisa: a) como as políticas linguísticas
educacionais são empreendidas na comunidade escolar de Tupilandia, tendo em vista as
línguas guarani, espanhol, português e jopara?; b) como são construídas as representações das
identidades linguísticas, nesse cenário plurilíngue e pluricultural? A análise evidenciou que as
políticas linguísticas e as representações estão atravessadas por diversos fatores sociais,
ideológicos e políticos, tanto local como translocalmente. Pelas análises das falas dos
interlocutores foi possível notar que os alunos, os professores e a população local, sejam eles
paraguaios, brasileiros ou ―brasiguaios‖, procuram negociar, intervir e transitar entre as
diversas possibilidades de práticas de linguagem e práticas sociais a fim de concretizar um
determinado propósito sóciocomunicativo. Todavia, quanto às representações atribuídas às
línguas pelos seus falantes, evidenciou-se que são construídas de formas diferentes, em
momentos e contextos divergentes de suas práticas, isto é, as pessoas dão significado às suas
línguas orientadas por diferentes ideais identitários e culturais.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.unioeste.br:tede/2575 |
Date | 22 March 2016 |
Creators | Gasparin, Marlene Niehues |
Contributors | Santos, Maria Elena Pires, Silva, Regina Coeli Machado e, Jung, Neiva Maria |
Publisher | Universidade Estadual do Oeste do Parana, Foz do Iguaçu, 8774263440366006536, 500, Programa de Pós-Graduação em Sociedade, Cultura e Fronteiras, UNIOESTE, BR, Centro de Educação, Letras e Saúde |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE, instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná, instacron:UNIOESTE |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0033 seconds