Return to search

MOSAICOS DE CULTURAS DE LEITURA E DESAFIOS DA TRADUÇÃO NA LITERATURA INFANTIL.

Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Tonia Leigh Wind.pdf: 1184142 bytes, checksum: 44a648012c70583d5cd712e731f0b082 (MD5)
Previous issue date: 2011-12-20 / O objetivo principal desta pesquisa é analisar o segmento denominado literatura infantil sob a
perspectiva das tradições culturais decorrentes da prática de leitura no Brasil e nos EUA; da
influência desta espécie literária no processo de formação do indivíduo, e dos percalços
linguísticos enfrentados na tradução de livros estrangeiros para o mercado nacional. Para
tanto, far-se-á uma apresentação do contexto histórico-cultural da espécie literária, de suas
raízes nos contos orais indo-europeus até chegar ao que se considera a nascença da
literatura infantil brasileira no Século XX. Como complemento ao estudo cultural, avaliar-se-á
obras canônicas e textos doutrinários usando como suporte teórico da narrativa e da literatura
em geral: Gaston Bachelard, Peter Hunt, Ana Maria Machado, Terry Eagleton, Nelly Novaes
Coelho, Regina Zilberman, Marisa Lajolo, entre outros. Um enfoque especial será dado ao
conceito norte-americano e brasileiro de cultura de leitura e mediadores de leitura para
comparar o processo de formação do indivíduo em ambos os países. Como parte desta
abordagem, será mostrada uma análise dos conceitos de multiculturalismo e pluriculturalismo
as quais serão apresentadas para apontar sua importância e influência no leitor dentro da
sociedade. O último capítulo da pesquisa dar-se-á sobre o tema tradução e suas implicações
linguístico-culturais enfrentados pelo tradutor literário, assim como a migração do hábito de
leitura dentro das salas de aulas de L2 para fomentar a aquisição de uma segunda língua.
Analisar-se-á aspectos do texto original que se perdem numa adaptação ou tradução dando
uma ênfase especial aos conceitos de domesticação e estrangeirização para melhor atender às
necessidades do leitor final usando como suporte as teorias tradutórias de George Steiner,
Lawrence Venuti, Eugene Nida, Jeremy Munday, John Milton, Mona Baker, Zohar Shavit,
Susan Bassnett, Riitta Oittinen, entre outros. Como base de análise literária, o corpus desta
pesquisa será composto de alguns exemplos de cânones, focando especificamente dois livros
norte-americanos e suas traduções brasileiras: Where the Wild Things Are (Onde Vivem os
Monstros) de Maurice Sendak e Mr. Peabody´s Apples (As Maçãs do Sr. Peabody) da
Madonna.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3217
Date20 December 2011
CreatorsWind, Tonia Leigh
ContributorsPinto, Divino José, Silva, Débora Cristina Santos e, Oliveira, éris Antônio, Lima, Maria de Fatima Gonçalves
PublisherPontifícia Universidade Católica de Goiás, Literatura e Crítica Literária, PUC Goiás, BR, Ciências Humanas
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds