Return to search

Tradução, alteridade & relações de poder em “An Invincible Memory”

Submitted by Pós graduação Relações Internacionais (ppgri@ufba.br) on 2017-01-23T19:10:43Z
No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO-BRENO FERNANDES PEREIRA.pdf: 2572655 bytes, checksum: 6502f1d15a79a7c9360117d6a0e7526e (MD5) / Approved for entry into archive by Patricia Barroso (pbarroso@ufba.br) on 2017-02-03T19:39:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO-BRENO FERNANDES PEREIRA.pdf: 2572655 bytes, checksum: 6502f1d15a79a7c9360117d6a0e7526e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-03T19:39:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO-BRENO FERNANDES PEREIRA.pdf: 2572655 bytes, checksum: 6502f1d15a79a7c9360117d6a0e7526e (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia (Fapesb) / Articulações entre tradução, alteridade e relações de poder são o ponto de partida para serem feitas considerações sobre como se pode enxergar An invincible memory, autotradução que João Ubaldo Ribeiro (1941-2014) faz de Viva o povo brasileiro, seu principal romance, como um ato de política internacional, problematizador de certos estereótipos inferiorizadores com os quais se costuma representar a identidade brasileira. Sustenta-se que a empresa colonizadora engendrou um mundo em que os países do Norte, ex-colonizadores, criaram discursos nos quais os mesmos e suas culturas são considerados superiores, de modo a legitimar sua dominação.
Tais discursos afetaram os povos do Sul negativamente, afetaram o modo como estes constroem suas identidades nacionais, inferiorizando-as, bem como inferiorizando suas culturas. No entanto, argumenta-se, não existem culturas autóctones, como o quer a ideologia nacionalista.
As culturas sobrevivem por meio do fenômeno da hibridação. Isto considerado, constata-se que a existência de An invincible memory legitima o uso do inglês, a língua franca do mundo, mesmo por povos a cujas identidades culturais o idioma não está associado. Constata-se que todas as culturas podem exercer o direito de significar na língua franca atual. / Connections among the concepts of translation, otherness and power relations are the starting point in order to analyse how one can read An invincible memory, the self-translation made by João Ubaldo Ribeiro (1942-2014) out of his most important novel, Viva o povo brasileiro, as an act of international politics, which destabilizes certain inferiorizing stereotypes by which Brazilian identity is commonly represented. The general claim stands up for the fact that the colonial enterprise brought about a world in which the former colonizers created several discourses alleging that them and their cultures are superior to the South’s, as a manner of legitimizing the North’s domination. Those discourses have negatively affected people in the South, they have made some of those people feel they are inferior, as well as their cultures.
However, there is no autochthonous cultures, as nationalist ideology states. Cultures survive through hybridity. All that considered, the very existence of An invincible memory legitimizes that even people whose cultures are not related to English use the language nowadays, as it is a global language. Everyone, no matter which culture is his or hers, have the right to signify in the current common language of the world.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/21301
Date04 July 2016
CreatorsPereira, Breno Fernandes
ContributorsAragão, Daniel Maurício Cavalcanti de, Aragão, Daniel Maurício Cavalcanti de, Esteves, Paulo Luiz Moreaux Lavigne, Ramos, Elizabeth Santos
PublisherInstituto de Humanidades, Artes e Ciências Professor Milton Santos, Pós-Graduação em Relações Internacionais, UFBA, brasil
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0015 seconds