Return to search

Zábranův Doktor Živago: Okolnosti vzniku a analýza vybraných překladatelských řešení. / Zabrana's Doctor Zhivago: The Making and Analysis of Selected Translation Solutions

(in English): This thesis deals with a version of Boris Pasternak's novel Doctor Zhivago, translated into Czech by Jan Zábrana and Jiří Kovtun. The aims of the thesis are: (1) to follow the journey of the original exile edition from Italy to communist Czechoslovakia, (2) to clarify how both translators contributed to the poetry part of the novel, (3) to outline Zábrana's translation method a comparison of chosen typewritten versions of the translation from various phases of its creation. The primary source of material for all the individual objectives is Zábrana's inheritance, which answers the question why Jiří Kovtun's name does not appear in the first Czech edition of Doctor Zhivago (1990), although he is listed along with Zábrana as the translator of the poetry part in the remaining three editions (2003, 2005, 2011). The original material from the inheritance as well as Marie Zábranová's testimony emphasize the sequence of events that influenced the creation of Zábrana's translation. The final analysis compares chosen typewritten versions of the novel's eighth chapter with the first Czech edition and describes how Zábrana worked. The thesis aims to be beneficial for the Czech history of translation and contribute to the current knowledge about the translation method of Jan Zábrana. Keywords Jan...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:348336
Date January 2016
CreatorsKlimeš, Lukáš
ContributorsRubáš, Stanislav, Oganesjanová, Danuše
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0019 seconds