Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:54:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Neste trabalho, discutimos os meios para a padronização linguística no Ambiente Virtual de Ensino e Aprendizagem (AVEA) do curso Letras LIBRAS, que apresenta variação linguística tal no uso dos sinais dos atores-tradutores surdos que, por vezes, os discentes do curso se sentiam confusos. Para realizar a presente investigação, partimos da problemática da variação na prática de tradução, identificando as dificuldades e, ciente delas, indicando caminhos alternativos. Como metodologia de trabalho, os atores-tradutores foram entrevistados sobre as dúvidas, sugestões e dificuldades em lidar com as variações na tradução de sinais para um curso virtual e, posteriormente, houve conversas informais com alunos do curso sobre o resultado das alterações propostas para o processo de tradução e padronização Linguística. Como resultado prático das discussões propostas neste trabalho, chegamos à elaboração de um glossário técnico que viabiliza o projeto de padronização linguística nas traduções realizadas no curso. A pesquisa proporcionou, ainda, a reflexão sobre o papel que atorestradutores surdos e ouvintes vêm desempenhando no desenvolvimento da LIBRAS, ao ampliarem seu vocabulário com novos sinais e também por abrirem caminho para o surgimento de um dialeto culto/padrão da LIBRAS. / In this research, we discuss means to standardize language signs in the Virtual Teaching and Learning Program (AVEA) in the Letras course with major in Brazilian Sign Language. In this Program, signs used in the course were performed in videos by deaf translators with such variation that pupils felt confused. To accomplish this present investigation, we take the issue of variation in the practice of translation, identifying the problems and, as soon as we were aware of them, we suggested alternative means. As part of the methodology, the deaf actors-translators were interviewed about their doubts, suggestions, and difficulties in dealing with variations in sign translation for a virtual course. Besides this, there were informal conversations with pupils about the final version of the proposed changes in the process of translation and linguistic standardization. As a practical result of the discussions proposed in this research, we have made up a technical
glossary that enables the design of standardized language in the translations performed in the course. The research provided also a reflection on the role that both deaf and non-deaf translators have been played in the development of Brazilian Sign Language, by broadening their vocabulary with new signs and also for opening the door for a standard dialect/ variation of it.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103250 |
Date | 16 July 2013 |
Creators | Avelar, Thaís Fleury |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Heidermann, Werner |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 111 p.| il. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0016 seconds