Return to search

O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais / The volunteer work of translation and its sociocultural implications

Este trabalho pretende analisar os aspectos do trabalho voluntário de tradução e, em qual medida, ele interfere nas relações socioculturais e sociedade. Para tanto, tomaremos como objeto de estudo um grupo de tradutores voluntários que atuam na Organização Não-Governamental Soka Gakkai Internacional. Como se pretende estudar os agentes que participam desse processo, como parte de uma estrutura social, utilizaremos a teoria de actor-network de Bruno Latour (2005). Com o intuito de analisar a função e o desenvolvimento dos tradutores voluntários envolvidos no processo, sua experiência pessoal e profissional e suas relações socioculturais, utilizaremos a noção de habitus discutida por Pierre Bourdieu (1972; 1990; 2003). Com base nos estudos preliminares, pressupõe-se que os atores que desenvolvem esse trabalho voluntário de tradução compartilham princípios e disposições semelhantes, ou seja, possuem basicamente os mesmos habitus e negociam as regras que regem o seu trabalho de acordo com a prática, e não partindo da teoria. Finalmente, busca-se confirmar a premissa de que, para o grupo em questão, os valores que permeiam o seu trabalho, a despeito da recompensa financeira, agregam novas características ao trabalho de tradução, sob uma concepção mais humanista e social. / This article aims to analyze translation as volunteering work as long as to what extent it influences socio-cultural relations and society. Thus, the object of our study is a group of volunteers who work as translators for the Non-Governmental Organization Soka Gakkai International. As we intend to study the agents who participate in this process, considering them to be part of a social structure, the empirical data are discussed against the background of the Actor-Network-Theory by Bruno Latour (2005). We also intend to analyze the role and development of the volunteering translators involved in the process, their background and socio-cultural relations, which will be framed in terms of Pierre Bourdieus concept of habitus (1972; 1990; 2003). Based on preliminary studies, we may argue that the actors who take part in this translation volunteering work share similar principles and dispositions, that is, they have the same habitus and their starting point is not the theory, but they negotiate the rules of translation according to their practice. Finally, we intend to confirm the hypothesis that, for this group, the value of their job is beyond the financial reward, and bring new characteristics to translation.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-23102012-111633
Date13 April 2012
CreatorsNarjara Ferreira Mitsuoka
ContributorsJohn Milton, Maria Clara Castellões de Oliveira, Maria da Graca Jacintho Setton
PublisherUniversidade de São Paulo, Letras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês), USP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds