[pt] Este trabalho realiza a tradução para o português de Esta breve tragedia de
la carne, obra da dramaturga, atriz e diretora de teatro espanhola Angélica Liddell
(n. 1966). Ao mesmo tempo, tomando como objeto da tradução um texto de
performance teatral, procura contribuir com discussões recentes no campo dos
Estudos da Tradução a respeito das relações entre tradução e performance, como
as que se veem, com interesses variados, em trabalhos de Guilherme Gontijo
Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros e Helena Martins, entre outros.
Posicionando-se diante dessas discussões, o trabalho assume para Esta breve
tragedia de la carne três paradigmas básicos de leitura. O primeiro é o de que a
identidade do texto é dada pela relação que se estabelece entre o texto e o tradutor;
o segundo é o de que esse texto corresponde a um certo conjunto de performances
dele mesmo, e não somente ao original tomado como fato estático, e que é esse
conjunto, e não o original, o objeto da tradução, enquanto por outro lado a
tradução também se apresenta como mais uma performance que participa do
conjunto; o terceiro é o de que a leitura de Esta breve tragedia de la carne
provoca ações, ou tarefas, e de que essas ações tornam possível observar no texto
um modo específico de conflito entre corpo e palavra que estrutura a sua
performatividade. A dissertação, então, acontece em três movimentos. O primeiro
consiste em enunciar um conjunto de performances que compõem o texto de Esta
breve tragedia de la carne. Nesse conjunto incluem-se apresentações da obra e da
ética de Angélica Liddell, bem como um mapeamento de sua recepção no Brasil e
uma descrição da encenação da própria Liddell para Esta breve tragedia de la
carne, em 2015. O segundo movimento consiste na realização de três traduções de
Esta breve tragedia de la carne para o português, cada qual orientada por um
distinto programa performativo, procedimento composicional concebido por
Eleonora Fabião. O terceiro e último movimento é um ensaio teórico que,
traçando um diálogo entre dimensões performativas da tradução e a tradição
tradutória legada por Haroldo e Augusto de Campos, oferece uma análise do
experimento de tradução realizado no trabalho e procura articulá-lo a práticas
mais amplas de tradução no Brasil. / [en] This study offers a translation into portuguese of Esta breve tragedia de la
carne, a work by Spanish writer, actress, and theatre director Angélica Liddell (b.
1966). By taking a text which was given for theatrical performance as an object of
translation, it seeks at the same time to contribute to recent debates on Translation
Studies regarding relations between translation and performance, such as those
put forward, with diverse interests, in works by Guilherme Gontijo Flores,
Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros, and Helena Martins, amongst others.
In joining these debates, this study reads Esta breve tragedia de la carne in
accordance with three basic paradigms. The first one is that the text s identity is
given by the relation established between text and translator; the second is that
this text is taken not as a static original but as a certain number of performances of
itself, the object of translation being these performances, which include its
translations; the third paradigm is that the reading of Esta breve tragedia de la
carne basically prompts actions, or tasks, and that these actions show a specific
conflict between word and body that structures the text s performance. This study,
then, is set forth in three movements. The first consists in enunciating a set of
performances that make up Esta breve tragedia de la carne s text. This set
includes materializations of Angélica Liddell s work and ethics, as well as a
mapping of her reception in Brazil and a description of her own staging of Esta
breve tragedia de la carne, in 2015. The second movement consists in the
execution of three distinct translations into portuguese of Esta breve tragedia de
la carne, each oriented by a different performative program, a composing
procedure devised by Brazilian performer Eleonora Fabião. The third and last
movement is an essay which, while reflecting on performative dimensions of
translation within the Brazilian tradition of translation studies established by
Haroldo and Augusto de Campos, offers an analysis of this study s particular
experiment and seeks to articulate it with broader translation practices in Brazil.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:58780 |
Date | 02 May 2022 |
Creators | JOAO RICARDO BRAUTIGAM MILLIET |
Contributors | HELENA FRANCO MARTINS |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0025 seconds