Consacrée à l’analyse comparée du Cid (1661) et de La Parodie du Cid (1972), cette thèse porte sur la « relation critique » qui a été établie par le biais de la parodie entre les deux textes. Empruntée à Daniel Sangsue, l’expression met en évidence le fait que la réécriture parodique d’une œuvre n’est pas seulement un exercice de divertissement, mais une manière de réaliser une critique de l’intérieur, dont le résultat n’est pas une étude analytique, mais un texte littéraire. Néanmoins, si la parodie ne se limite pas à faire rire, elle se construit, certes, en contraste avec le texte parodié – le comique étant un élément fondamental de cette relation. Comme, de 1941 à 1972, la PDC a subi des modifications, une analyse comparée des versions est aussi devenue impérative pour notre étude. Dans ce cas, nous avons évalué si les changements effectués par le parodiste au fil des années ont contribué à une lisibilité accrue de la pièce et à son adaptation à un public changeant. Écrite en Algérie française et en pataouète, la PDC a exigé également une mise en place des enjeux spécifiques de la pièce et de son époque. C’est pour cela que les rapports entre colonie et métropole aussi qu’entre les différents composants de l’ordre colonial sont ici convoqués et problématisés. Notre hypothèse est que la PDC est – selon une formulation de Sangsue – une « critique en acte», puisque se rapprochant du modèle cornélien, Brua prend aussi ses distances, produisant un texte nouveau. / Devoted to a comparative analysis of Le Cid (1661) and La Parodie du Cid (1972), this thesis focuses on the "critical relationship" that has been established through parody between the two texts. Borrowed from Daniel Sangsue, the concept of parody highlights the fact that the parodic rewriting of a text is not merely an exercise for entertainment, but a way of performing a critique from within, the result of which is not an analytical study, but a literary text. Nevertheless, if the parody is not limited to making people laugh, it is certainly built in contrast with the parodied text
- the comic being a fundamental element of this relationship. As the PDC underwent changes between 1941 and 1972, a comparative analysis of the versions of the play also became imperative for our study. In this case, we assessed whether the changes made by the parodist over the years contributed to the increased readability of the play and its adaptation to a changing audience. Written in French Algeria and in Pataouète, the PDC also required a set of the specific issues of the play and its time. This is why the relationship between the colony and metropolis as well as between the different components of the colonial order is summoned and problematized here. Our hypothesis is that PDC is – according to a formulation of Sangsue – a "critique in act", since approaching the Cornelian model, Brua also distances himself, producing a new text.
Identifer | oai:union.ndltd.org:umontreal.ca/oai:papyrus.bib.umontreal.ca:1866/32433 |
Date | 03 1900 |
Creators | Furst Viza, Mariana |
Contributors | Larrue, Jean-Marc |
Source Sets | Université de Montréal |
Language | fra |
Detected Language | French |
Type | thesis, thèse |
Format | application/pdf |
Page generated in 0.0035 seconds