Return to search

De passarinhos e oiseaux: A tradução de Manoel de Barros para o leitor francófono / Of "passarinhos" and little birds: The translation of Manoel de Brros for the francophone reader

Submitted by Janaina Jenifer de Sales null (janainajenifer@yahoo.com.br) on 2018-02-24T20:04:34Z
No. of bitstreams: 1
versão definitiva dissertação 24 fevereiro.pdf: 1171126 bytes, checksum: b1071bb0d50f9550ab6006648128e727 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Luiza Carpi Semeghini (luiza@assis.unesp.br) on 2018-02-26T16:28:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
sales_jj_me_assis.pdf: 1171126 bytes, checksum: b1071bb0d50f9550ab6006648128e727 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-02-26T16:28:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
sales_jj_me_assis.pdf: 1171126 bytes, checksum: b1071bb0d50f9550ab6006648128e727 (MD5)
Previous issue date: 2018-01-31 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / O presente trabalho tem como objetivo, a partir da tradução para o francês do livro Tratado geral das grandezas do ínfimo (2001), apresentar o poeta brasileiro Manoel de Barros (1916-2014) ao público francófono. Consiste na tradução comentada do livro, acompanhada de um ensaio introdutório destinado a caracterizar o poeta e sua obra, e de comentários dos poemas traduzidos. Com isso, pretende-se proporcionar ao leitor estrangeiro não apenas o acesso ao texto poético, mas principalmente a compreensão de uma das poéticas mais singulares e representativas da literatura brasileira contemporânea. Assim, além da discussão de questões teóricas relativas à tradução poética, foi desenvolvida a análise da produção de Manoel de Barros, tendo como foco sua compreensão aprofundada pelo leitor não nativo. / The present work aims to present the Brazilian poet Manoel de Barros (1916-2014) to the francophone public through the translation into French of the book Tratado geral das grandezas do ínfimo (2001). It consists of the commented translation of the book, accompanied by an introductory essay which characterizes the poet and his work. With that, the goal is to provide the foreign reader not only with access to the poetic text, but mainly with the comprehension of one of the most singular and representative poetic voices of contemporary Brazilian literature. Therefore, besides the discussion of theoretical questions related to poetic translation, an analysis of Manoel de Barros’ production was carried out focusing on the in-dept understanding by the non-native reader.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unesp.br:11449/152819
Date31 January 2018
CreatorsSales, Janaina Jenifer de
ContributorsUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Antunes, Benedito [UNESP]
PublisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNESP, instname:Universidade Estadual Paulista, instacron:UNESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation-1, -1

Page generated in 0.0018 seconds