O pretérito perfeito composto (também conhecido como passado composto) português tem uma interpretação que diverge de praticamente todos os tempos análogos nas línguas românicas e germânicas. A caracterização desse tempo, bem como a determinação da sua relação com os tempos cognatos das outras línguas é uma questão ainda em aberto. Na sua investigação, cruzam-se temáticas atinentes às áreas temáticas de aspecto, accionalidade, temporalidade, modalidade. / The meaning of pretérito perfeito composto, the Portuguese verb form analogous to the English present perfect, is markedly distinct from the corresponding tenses in Romance and Germanic languages. Its description and the nature of its relationship to the corresponding tenses in other languages is still a question open to debate. The enquiry into this verb form is at the crossroads of the areas of aspect, actionality, tense, modality. This dissertation is aimed at trying to pinning down the characteristic features of this verb form more precisely, and pointing at possible explanatory hypotheses about its functioning.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-15122016-101422 |
Date | 26 August 2016 |
Creators | Márcio Azevedo Vianna Filho |
Contributors | Marcelo Barra Ferreira, Renato Miguel Basso, Marcos Fernando Lopes |
Publisher | Universidade de São Paulo, Lingüística, USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0025 seconds