Return to search

Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció

S'entén la traducció com un procés comunicatiu específic i com un procés de recepció i producció de textos també específic. Es parteix del supòsit teòric que la unitat de traducció és el text. Es proposen paràmetres d'identificació i d'anàlisi dels problemes de traducció basats en la lingüística del text i que tenen en compte tant el seu caràcter global com el caràcter interrelacional del seus factors. Es proposa una definició del concepte de problema de traducció no vinculada a discrepàncies interlingüístiques. Així la noció de problema de traducció es desvincula de les competències lingüístiques del traductor i es relaciona amb la seva competència traductora. Es defineix el problema de traducció com obstacle en el procés de construir un text terminal sobre la base d'un text original. Els problemes de traducció poden ser resolts amb criteris comunicatius i textuals alhora. D'aquesta manera deixen de ser considerats com a fonts d'errors i passen a ser vistos com a punts de suport de la transferència. La competència traductora es caracteritza com la capacitat de posar en joc en el procés de la traducció diversos coneixements de caràcter epistèmic juntament amb competències de caràcter operatiu. Aquestes competències es relacionen amb la capacitat de processar textos, en concret amb les operacions específiques que ha de dur a terme el traductor. Es proposa un model didàctic basat en els models de procés de traducció i de competència traductora. / Translation is understood as a specific communication process and also as a specific process of text reception and production. It is assumed that the unit of translation is the text. Parameters for the identification and analysis of translation problems are proposed which account for both the global nature of the text and the interrelation between its factors. A non-interlinguistic discrepancy based concept of translation problem is posited. Thus, the notion of the translation problem is separated from the issue of the translator's linguistic competence and linked to that of the translation competence. The translation problem is defined as an obstacle to the production of a target text from the basis of a source text. Translation problems may be solved using both communicative ant textual criteria. In this way, they cease to be a source of errors and become transference supports. Translation competence is characterized as the capacity to bring to the act of translation a range of epistemological and operative knowledge. These forms of knowledge are related to the text processing capacity, which includes specific operations carried out by the translator. A didactic model is proposed which is based upon the models of translation process and translation competence. / Se entiende la traducción como un proceso comunicativo específico y como un proceso de recepción y producción de textos también específico. Se parte del supuesto teórico de que la unidad de traducción es el texto. Se proponen parámetros de identificación y análisis de los problemas de traducción basados en la lingüística del texto y que tienen en cuenta tanto su carácter global como el carácter interrelacional de sus factores. Se propone una definición del concepto de problema de traducción no vinculada a discrepancias interlingüísticas. Así la noción de problema de traducción se desvincula de las competencias lingüísticas del traductor y se relaciona con su competencia traductora. Se define el problema de traducción como un obstáculo en el proceso de construir un texto terminal sobre la base de un texto original. Los problemas de traducción pueden ser resueltos con criterios comunicativos y textuales. De esta manera dejan de ser considerados como fuentes de errores y pasan a ser vistos como puntos de apoyo para la transferencia.La competencia traductora se caracteriza como la capacidad de poner en juego en el proceso de la traducción conocimientos diversos de carácter epistémico junto con competencias de carácter operativo. Estas competencias se relacionan con la capacidad de procesar textos, en concreto con las operaciones específicas que tiene que llevar a cabo el traductor.Se propone un modelo didáctico basado en los modelos de proceso de traducción y de competencia traductora.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UAB/oai:www.tdx.cat:10803/5273
Date07 March 1996
CreatorsPresas, Marisa
ContributorsBeeby, Allison, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
PublisherUniversitat Autònoma de Barcelona
Source SetsUniversitat Autònoma de Barcelona
LanguageCatalan
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formatapplication/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Page generated in 0.004 seconds