Bharati Mukherjee’s 1989 novel Jasmine and Jhumpa Lahiri’s 2003 novel The Namesake both feature immigrant protagonists, who experience name changes and identity transformations in the meeting space of Indian and American cultures. Using the theory of cultural translation to view translation as a metaphor for identity transformation, I argue that as these characters alter their identities to conform to cultural expectations, they act as both translators and translated texts. Although they struggle with the resistance of untranslatability via their inability to completely assimilate into American culture, Jasmine and Gogol ultimately gain the ability to bypass the limitations of a foreigner/native binary and enter a space of negotiation and growth.
Identifer | oai:union.ndltd.org:ETSU/oai:dc.etsu.edu:honors-1344 |
Date | 01 May 2016 |
Creators | Traister, Laura |
Publisher | Digital Commons @ East Tennessee State University |
Source Sets | East Tennessee State University |
Detected Language | English |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | Undergraduate Honors Theses |
Rights | Copyright by the authors., http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
Page generated in 0.002 seconds