Return to search

Immigration and Identity Translation: Characters in Bharati Mukherjee’s Jasmine and Jhumpa Lahiri’s The Namesake as Translators and Translated Beings

Bharati Mukherjee’s 1989 novel Jasmine and Jhumpa Lahiri’s 2003 novel The Namesake both feature immigrant protagonists, who experience name changes and identity transformations in the meeting space of Indian and American cultures. Using the theory of cultural translation to view translation as a metaphor for identity transformation, I argue that as these characters alter their identities to conform to cultural expectations, they act as both translators and translated texts. Although they struggle with the resistance of untranslatability via their inability to completely assimilate into American culture, Jasmine and Gogol ultimately gain the ability to bypass the limitations of a foreigner/native binary and enter a space of negotiation and growth.

Identiferoai:union.ndltd.org:ETSU/oai:dc.etsu.edu:honors-1344
Date01 May 2016
CreatorsTraister, Laura
PublisherDigital Commons @ East Tennessee State University
Source SetsEast Tennessee State University
Detected LanguageEnglish
Typetext
Formatapplication/pdf
SourceUndergraduate Honors Theses
RightsCopyright by the authors., http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/

Page generated in 0.002 seconds