Return to search

"A língua que eu emprestei": variações do PB entre os Macuxi

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / O fenômeno do contato linguístico entre o Português e as línguas indígenas resulta em variedades e, de modo particular, na denominada variação Português-Macuxi que foi tratada como variedade do Português Brasileiro nesta dissertação. O objetivo desta pesquisa se concentrou no estudo do português usado, na modalidade escrita, por alunos do Centro Indígena de Formação e Cultura Raposa Serra do Sol, na comunidade Barro Surumu, estado de Roraima. Em visitas à comunidade e ouvindo expressões do tipo o cadeira, o mesa, meu horta, alguns pessoas, propôs-se como problema de pesquisa verificar se essas variações ocorriam na escrita, como uma variação do PB. A vertente teórica denominada Sociolinguística embasou este trabalho, a partir das variáveis externas e internas. O estudo foi realizado através de pesquisa bibliográfica, qualiquantitativa e pesquisa de campo. Na pesquisa de campo, foi aplicado um questionário contendo 23 questões, junto a 24 informantes, que resultou na definição de um perfil sociolinguístico, com predomínio de bilinguismo L1 (Português) e L2 (Macuxi). Foram também analisadas 23 narrativas escritas por esses alunos, cujos resultados apontaram para variações do tipo sintática, morfológica e fonética. Os resultados reconheceram variáveis linguísticas existentes na escrita Português-Macuxi, muitas delas, similares ao Português Rural, por exemplo, a concordância de gênero, pois, as realizações sugerem que o falante transfere traços de sua língua Macuxi para o Português, conforme se percebe em [...] ele iria comer uma gostosa damorida de peixe aima preparado com pimenta kanaimé, cariru, cozida por sua esposa para saborear [...]; os informantes apresentam a 1 pessoa do singular do presente do indicativo do verbo sair ao invés de flexionar a 3 pessoa do pretérito perfeito do indicativo, de acordo com Certa vez saio para caçar peixe na margem do rio branco, onde perseguio vários tipo de peixes, vendo qual era o melhor e o mais grande do cardume; e também nos vocábulos PESCADO, pesca e pega , pois, mediante a ausência da marca /r/, quer em nome quer em verbos,o acento silábico muda, e se transfere para a sílaba anterior. O processo de mudança do peso silábico implica alternância de classes, resultando em variações a partir da não marcação da variante /r/ nestes vocábulos. O estudo finalizou com indicações de um Português-Macuxi como uma variante do Português-Brasileiro. / The language contact phenomenon between the Portuguese and indigenous languages results in varieties and, in particular the so-called Makushi Portuguese variation that was treated as a variety of Brazilian Portuguese, this work. The objective of this focused on the study of Portuguese used, in the written form, by students of the Indian Center of Training and Culture Raposa Serra do Sol in Barro community - Surumu, Roraima state. In visits to the community and listening to expressions like: the chair, the table, my garden, some people. It was proposed as a problem of the research to verify that these variations occurred in writing, as a variation of PB. The theoretical part called Sociolinguistics based this work, from the main external and internal.The study was conducted through literature, qualitative-quantitative and field research. In the field research, a questionnaire was applied containing 23 questions with 24 informants, which resulted in the definition of a sociolinguistic profile with predominance of bilingualism L1 (Portuguese) and L2 (Makushi). Were also analyzed 23 stories written by these students, whose results showed of syntactic type, morphological and phonetic. The results recognized linguistic variables in written Portuguese-Makushi, similar to many Rural Portuguese, far example, the correlation of gender, for accomplishments suggest that the speacker transfers traces of their Makushi language to Portuguese, as can be seen in [] ele iria comer uma gostosa damorida de peixe aima preparado com pimenta kanaimé, cariru, cozida por sua esposa para saborear []; the use of the verb sair on that informants may be the 1st person singular presente indicative rathe than flex the 3rd person perfect indicative tense, as the cut [] Certa vez saio para caçar peixe na margem do rio branco, onde perseguio vários tipo de peixes, vendo qual era o melhor e o mais grande do cardume; and also in words pescado, pesca e pega, therefore ,by the absence of the Mark /r/, either in name or in the verbs, the syllabic stress changes and shifts the previous syllabic. The syllabic weight change process involves switching classes, resulting in variations from the non marking the variant /r/ in these words. The study ended with indications of a Portuguese-Makushi as a variant of Portuguese-Brazilian.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:bdtd.ufrr.br:238
Date20 March 2015
CreatorsJosé Vilson Martins Filho
ContributorsMaria Odileiz Sousa Cruz
PublisherUniversidade Federal de Roraima, Programa de Pós-Graduação em Letras - PPGL, UFRR, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRR, instname:Universidade Federal de Roraima, instacron:UFRR
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0017 seconds