The present thesis deals with two present-day English translations of the Bible - New American Standard Bible, which represents a conservative biblical translation, and Good News Bible, a more liberal translation, written in a way to be readable and accessible to the modern reader. The aim of the thesis is to analyze the two translations in terms of style, focusing on the syntactic and lexical levels. The research is based on a sample of 100 corresponding biblical verses drawn from each of the translations (altogether 200 verses), representing five different narrative parts of the Bible. The analysis of the lexical level is a qualitative one, comparing the nature of the vocabulary used in the two translations; the syntactic level is examined both qualitatively and quantitatively. The thesis attempts not only to describe the findings but also account for them, where possible, in terms of reader reception.
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:332203 |
Date | January 2014 |
Creators | Vlčková, Barbora |
Contributors | Dušková, Libuše, Popelíková, Jiřina |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.002 seconds