Return to search

En utvärdering av tjänster för taligenkänning och textsammanfattning och möjligheter att skapa undertexter i filmer. / An evaluation of services for speech recognition and text summarizationand the ability to create subtitles in movies.

Att skapa undertexter till filmer är idag ett hantverk som är en tidskrävande process. Företaget Firstlight Media textar cirka 200 filmer per vecka helt manuellt och var av en film tar cirka 4–6 timmar att färdigställa. Skulle man kunna automatisera delar av processen för att undertexta filmer finns det möjlighet att spara resurser. Arbetet gick ut på att utvärdera om det är möjligt att automatisera vissa delar i processen för att undertexta filmer. För att undersöka detta gjordes en litteraturstudie på tidigare arbeten som gjorts inom områdena för automatisk taligenkänning och textsammanfattning. Efter studien testades ett antal tjänster för både taligenkänning och textsammanfattning på tre olika filmer för att utvärdera ifall tjänsterna anses lämpliga att använda vid undertextning av filmer. Testandet av tjänsterna ledde till en analys av resultaten som visade att textsammanfattning ej var lämpligt dock var taligenkänning till viss del användbart för att automatisera transkribering av det talade språket i filmerna. / Creating subtitles for movies is today a handcraft that is a time-consuming process. The company Firstlight Media creates subtitles for around 200 movies per week manuelly where each movie usually takes around 4 – 6 hours to finish. If steps in the subtitling process could be automated, then there is the possibilty of saving resources.  The work consisted of evaluating whether it is possible to automate parts of the process for subtitling movies. To analyze this, a literature study was done on previous work done in the areas of automatic speech recognition and text summary. After the study, a few services for both speech recognition and text summarizers were tested on three different movies to evaluate whether the services are considered suitable to use while subtitling movies. The testing of the services led to an analysis of the results which showed that text summarizer was not suitable, however, speech recognition was to some extent useful for automating the transcription of the spoken language in the movies.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:kth-313686
Date January 2022
CreatorsKjerrström, Linus, Pham Huy, Hoang
PublisherKTH, Hälsoinformatik och logistik
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageSwedish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
RelationTRITA-CBH-GRU ; 2022:062

Page generated in 0.2932 seconds