D’abord uniquement considérée comme un outil rhétorique et une figure littéraire liée à la poésie et la littérature, la métaphore a ensuite commencé à être étudiée du point de vue conceptuel à partir des années 1980. En plus d’être présente dans la vie quotidienne, la métaphore conceptuelle a, depuis, été aussi reconnue dans les sciences. L’une des manières de saisir la conceptualisation métaphorique d’un domaine de connaissance est le repérage des indices de conceptualisation métaphorique, entendus comme des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un des leurs actants sur le plan cognitif grâce à une impression de dissonance lieé à la coexistence des représentations fictives et factives. La connaissance des indices et des modes de conceptualisation est fondamentale pour comprendre la spécificité d’un domaine spécialisé, car elle est liée à la phraséologie de ce domaine. Dans ce sens, elle a de l’influence sur la traduction, qui ne se résume pas à une recherche d'équivalence, mais qui tient plutôt compte de la finalité et de la fonction, ainsi que du contexte socioculturel dans lequel se situe le texte. Partant de là, les objectifs de la recherche sont les suivants : identifier et décrire les indices de conceptualisation métaphorique utilisés en anatomie dans la description du positionnement des artères, des veines et des nerfs et les classer afin de repérer des modèles ou les spécificités liées à chacune de ces structures. Le corpus est composé d’ouvrages de référence d’anatomie topographique et descriptive rédigés directement en portugais ou traduits par des anatomistes, et qui contiennent des descriptions de la tête, du cou, de l’épaule, du bras et de la cuisse. Il s’agissait de rechercher les descriptions des vaisseaux – artères et veines – et des nerfs au-dessus et en-dessous du coeur, pour ensuite d Puis ces indices ont été répartis dans des catégories de représentations fictives, selon les modes de conceptualisation identifiés. Les résultats obtenus sont un outil de réflexion pour le traducteur ce quelle que soit sa langue de départ, car la connaissance des indices et modes de conceptualisation métaphorique en langue portugaise rend le texte d’arrivée plus idiomatique et mieux accepté par les lecteurs de cette langue. / Anteriormente considerada apenas como uma ferramenta de retórica e uma figura literária, ligada à poesia e à literatura, a metáfora passou a ser estudada também do ponto de vista conceptual a partir dos anos 1980. Além de sua presença na vida cotidiana, a metáfora conceptual também teve, desde então, sua presença e importância reconhecidas nas ciências. Uma maneira de apreender a conceptualização metafórica que rege uma área especializada é a identificação dos índices de conceptualização metafórica, entendidos como unidades léxicas que permitem conceptualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo graças a uma impressão de dissonância ligada à coexistência das representações factivas e fictícias. O conhecimento dos índices e do modo de conceptualização é fundamental para compreender a especificidade de uma área especializada, pois, está diretamente ligado à fraseologia dessa área. Assim sendo, ele tem influência na tradução, que não se reume a uma busca da equivalência, mas sobretudo leva em conta a finalidade e a função, assim como o contexto sociocultural em que o texto está inserido. Dessa maneira, este trabalho tem como objetivos: identificar e descrever os índices de conceptualização metafórica utilizados em Anatomia na descrição do posicionamento das artérias, das veias e dos nervos e categorizá-los, a fim de buscar padrões ou especificidades relacionadas a cada uma das estruturas acima mencionadas. Para a realização deste trabalho, foi montado um corpus composto por obras de referência de Anatomia Topográfica e Descritiva, escritas originalmente em português ou traduzidas por anatomistas, contendo descrições da cabeça, pescoço, ombro, braço e coxa, a fim de buscar descrições relativas aos vasos – artérias e veias – e nervos acima e abaixo do coração. A partir dessas descrições, foram buscados os índices de conceptualização metafórica em língua portuguesa. Em seguida, esses índices foram distribuídos em categorias de representação fictícia, conforme os modos de conceptualização identificados. Esses resultados são uma ferramenta de reflexão para o tradutor, independentemente da sua língua de partida, visto que o conhecimento dos índices e dos modos de conceptualização metafórica em língua portuguesa vai tornar o texto de chegada mais idiomático e mais facilmente aceito pelos leitores dessa língua.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:lume.ufrgs.br:10183/81367 |
Date | January 2013 |
Creators | Malaszkiewicz, Paula Fernanda |
Contributors | Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos, Vandaele, Sylvie |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul, instacron:UFRGS |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0024 seconds