Le plaisir de découvrir les œuvres de l’antiquité et d’ouvrir à l’infini la possibilité de lire dans sa langue les auteurs du monde entier passe par le labeur de la traduction. Cette thèse présente un cas d'espèce, celui de l’expérimentation d’une méthode adaptée à une culture africaine pour traduire la correspondance épistolaire de l’Apôtre Paul. Le peuple nawda dans le Nord du Togo, de tradition orale, privilégie une vision communautaire des relations et conçoit le travail dans sa dimension collective. Pour eux, traduire c’est aussi interpréter collectivement / For speakers of minority languages, the pleasure of being able to read the great works of antiquity and of being able to access world literature in one's own language requires the hard work of translation. This dissertation presents a case in point, reporting on an experimental translation method especially adapted for African culture with a view to translating the Pauline epistles. Nadwm society in northern Togo is an oral culture, which favors a communal vision of relationships and views work as a collective experience. For them, to translate is to interpret collectively.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2014PA030106 |
Date | 05 December 2014 |
Creators | Ballarin-Ducasse, Hélène |
Contributors | Paris 3, Gile, Daniel |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0024 seconds