過去三十年,西方在女性主義思潮的帶動下,掀起了對語言性別主義的批判,同一時期,翻譯學朝文化研究的方向發展,使性別、語言與翻譯成為了互相影響、經常互相指涉的研究領域。本文採用描述性的研究進路,探討自由主義女性主義者所倡導的內包語言在基督教中文聖經譯本中的使用情況。
八十年代中,內包語言被引進到英文聖經翻譯,掀起了連串的討論。本文會在西方(尤其美國)學者的研究基礎上,從女性主義切入,釐清內包語言在聖經翻譯的語境中的本質,以及衍生出來的概念,然後將聖經主要的中文譯本 界分為傳統版本和內包版本。最後借用安德烈‧勒菲弗爾(André Lefevere)的理論,分析贊助者的意識形態如何支配中文聖經的內包版本。
Identifer | oai:union.ndltd.org:ln.edu.hk/oai:commons.ln.edu.hk:tran_etd-1009 |
Date | 01 September 2002 |
Creators | SO, Sin Nga |
Publisher | Digital Commons @ Lingnan University |
Source Sets | Lingnan University |
Language | Chinese |
Detected Language | Unknown |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | Theses & Dissertations |
Page generated in 0.0124 seconds