Thesis (DPhil)--University of Stellenbosch, 2011. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Alhoewel woordeboeke op spesifieke teikengebruikers gerig is, het die leksikografie slegs 'n baie
beperkte bydrae gelewer om hulpmiddels vir vertalers te ontwikkel. Veral die bestaande
vakwoordeboeke gee min blyke van 'n teoretiese fundering en nog minder van 'n erkenning van die
behoeftes van een van die tipiese gebruikersgroepe, te wete die professionele vertaler. Vertalers is 'n
gebruikersgroep met eiesoortige behoeftes en benodig woordeboeke wat spesifiek op hierdie
behoeftes gerig is. In hierdie proefskrif word daar eerstens aandag gegee aan die ontwikkeling van
die leksikografie met spesifieke verwysing na die vakleksikografie en die belangrikste rolspelers op
hierdie gebied sowel as aan die ontwikkeling van die vertaalteorie wat insluit die linguistiese,
tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings tot vertaling en die onderskeie rolspelers binne elk
van die benaderings. Daar word ook gekyk na die probleem van ekwivalensie binne die vertaalteorie
sowel as binne die leksikografie. Daarna word daar gekyk na die woordeboekgebruiker, die
gebruikersperspektief en die verskillende woordeboekfunksies wat tydens die beplanning en
samestelling van woordeboeke in gedagte gehou en in ag geneem moet word. Daar word vervolgens
aandag gegee aan vertalers as woordeboekgebruikers en daar word aangedui watter soort probleme
vertalers met bestaande vertalende vakwoordeboeke het. Daarna word die fokus geplaas op die
leksikografiese behoeftes van en vereistes wat professionele vertalers aan vertalende
vakwoordeboeke stel. Laastens word 'n teoreties gefundeerde model ontwikkel vir die beplanning en
opstel van vertalende vakwoordeboeke wat aan 'n wye reeks eiesoortige probleme aandag gee en
aan die spesifieke behoeftes van professionele vertalers voldoen. / ENGLISH ABSTRACT: Although dictionaries are aimed at specific target users, lexicography has only made a very limited
contribution to developing resources for translators. Existing language for special purposes
dictionaries (LSP dictionaries) in particular show very little evidence of a theoretical foundation and
even less evidence of recognising the needs of one of the most typical user groups, namely the
professional translator. As a user group translators have distinctive needs and they are therefore in
need of dictionaries specifically targeting these needs. In this dissertation the development of
lexicography with specific reference to LSP lexicography and the most important role players in the
field as well as the development of translation theory which includes the linguistic, text linguistic and
functionalistic approaches to translation and the various role players with regard to each of these
approaches are dealt with first. Furthermore the problem of equivalence with regard to translation
theory as well as lexicography are also investigated. Thereafter attention is given to the dictionary
user, the user perspective and the different dictionary functions that should be kept in mind during the
planning and compilation of dictionaries. Translators as dictionary users are also explored and the
type of problems translators have with existing translation LSP dictionaries is indicated. Then the
focus falls on the lexicographical needs and requirements that professional translators have with
regard to translation LSP dictionaries. Lastly a theoretically founded model is developed for the
planning and compilation of translation LSP dictionaries that address a wide range of problems and
meet the specific needs of professional translators.
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/6647 |
Date | 03 1900 |
Creators | Potgieter, Liezl |
Contributors | Feinauer, A. E., Gouws, R. H., University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. |
Publisher | Stellenbosch : University of Stellenbosch |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Language | af_ZA |
Detected Language | Unknown |
Type | Thesis |
Format | 292 p. |
Rights | University of Stellenbosch |
Page generated in 0.0014 seconds