Orientador : Profª. Drª. Célia Arns de Miranda / Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 31/10/2016 / Inclui referências : f. 165-168 / Resumo: A montagem teatral realizada por Robert Wilson a partir do texto-fonte A dama do mar (1888), de Henrik Ibsen, e de sua reescritura por Susan Sontag (1997) coloca em foco elementos como a voz, a luz, o cenário, a movimentação, a sonoplastia, ou seja, dá ênfase à visualidade e sonoridade. Este estudo analisa os mecanismos utilizados na transposição da obra original para a obra final, passando pela adaptação textual por Sontag, no contexto dos estudos da adaptação. É analisado o processo como a peça é transformada a partir das escolhas de Sontag, como os monólogos de frente para a plateia e a inclusão de textos folclóricos, e da estética de Wilson, que potencializa o substrato simbólico da peça com seu cenário e iluminação repletos de poesia, atuações que simulam o movimento de marionetes, gestual preciso e diálogos e movimentos propositadamente artificiais. Dentre os recursos utilizados para a análise, destaca-se a gravação em DVD do espetáculo apresentado em São Paulo em 2013 e a memória do espetáculo assistido ao vivo pela autora no mesmo ano; a peça de Susan Sontag publicada no Brasil pela editora n-1; entrevistas com atores da montagem, com o tradutor do texto de Sontag e o biógrafo da escritora, entre outras, e críticas sobre o espetáculo publicadas na mídia geral e especializada. A fundamentação teórica é proporcionado pelos estudos de Patrice Pavis, Linda Hutcheon, Robert Stam, Hans-Thies Lehmann, entre outros. Palavras-chave: A dama do mar. Adaptação. Robert Wilson. Henrik Ibsen. Susan Sontag. Teatro contemporâneo. / Abstract: The staging by Robert Wilson using the source text The Lady from the Sea, by Henrik Ibsen (1888), and its rewrite by Susan Sontag (1997) highligths elements such as voice, scenery, sound, lights and movement, which means it emphasizes visuality and sonorical aspects. This study analyzes the mechanisms used in the transposition of the original play to the final work, by means of the textual adaptation by Sontag, in the context of the studies of adaptation. The play is transformed because of Sontag's choices, such as the monologues facing the public and the insertion of folk texts. It is furthermore transformed by Wilson's aesthetics, which empowers the simbolic substrate of the original play with his scenery and lights full of poetry, acting that reminds the movement of puppets, precise gesture and artificial dialogue. Among the resources used for this analysis are the recording of the play presented in São Paulo in 2013 as well as the memory of the live show to wich the author attended in the same year; Susan Sontag's Lady from the Sea, published in Brazil by n-1 editions; interviews with actors from the play, its translator to Portuguese and Sontag's biographer, among others, and critic texts about the staging published in the general and specialized media. The theoretic writings of Patrice Pavis, Linda Hutcheon, Robert Stam and Hans-Thies Lehmann were used, among others. Key-words: Lady from the Sea. Adaptation. Robert Wilson. Henrik Ibsen. Susan Sontag. Contemporary theater.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace.c3sl.ufpr.br:1884/45496 |
Date | January 2016 |
Creators | Staehler, Helena Cecilia Carnieri |
Contributors | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras, Miranda, Célia Arns |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 188 f : il., algumas color., grafs., tabs., application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFPR, instname:Universidade Federal do Paraná, instacron:UFPR |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | Disponível em formato digital |
Page generated in 0.0019 seconds