Return to search

L'altérité dans la langue romanesque de José Maria Arguedas : étude d'une poétique hétérolingue / Otherness in the novelistic language of José María Arguedas : a study of a heterolingual poetics / La alteridad en la lengua romanesca de José María Arguedas : estudio de una poética heterolingüe

Ce travail tente de montrer en quoi la poétique de l’écrivain péruvien José María Arguedas peut être qualifiée d’hétérolingue dans la mesure où elle transforme l’espagnol à partir du quechua. Nous essayons également de saisir les moyens par lesquels il est possible de traduire cette poétique tout en restant fidèle à l’empreinte que dépose le quechua sur la langue espagnole. En menant une analyse comparative des traductions de trois romans, Yawar fiesta, Los ríos profundos et El zorro de arriba y el zorro de abajo, nous retraçons l’évolution de la poétique hétérolingue arguédienne et nous mettons en lumière le défi qu’elle pose à ses traducteurs qui se voient obligés de créer une « hospitalité linguistique » inédite à leur langue de travail. / This research tries to prove that the poetic discourse developed in the novels by Peruvian author José María Arguedas can be considered as heterolingual, in that the Spanish language he uses is highly influenced by Quechua. The endeavour in this work is to study how it is possible to translate Arguedas's poetics while remaining faithful to the imprint left by Quechua on the Spanish language. The comparative analysis of the translations of the three novels, Yawar fiesta, Los ríos profundos and El zorro de arriba y el zorro de abajo, reveals the evolutionary process of the heterolingual poetic in José María Arguedas writings. This evolution presents a challenge to his translators who have been compelled to create a new “linguistic hospitality” in their working language. / Esta tesis intenta demostrar las razones que llevan a calificar la obra poética de José María Arguedas como heterolingüe, considerando que ésta transforma el español a partir de la lengua quechua. También trata de estudiar los medios a través de los cuales se puede traducir esta poética manteniendo fielmente la impronta que deja el quechua en la lengua española. El análisis comparativo de las traducciones de tres novelas, Yawar fiesta, Los ríos profundos y El zorro de arriba y el zorro de abajo, pone en evidencia el proceso de evolución de la poética heterolingüe arguediana así como el desafío que impone a sus traductores que se ven obligados a crear una nueva “hospitalidad lingüística” en sus lenguas de trabajo.

Identiferoai:union.ndltd.org:theses.fr/2019NORMC032
Date06 December 2019
CreatorsOrihuela, Rosana
ContributorsNormandie, Bauer, Franck, Salazar, Ina
Source SetsDépôt national des thèses électroniques françaises
LanguageFrench
Detected LanguageSpanish
TypeElectronic Thesis or Dissertation, Text

Page generated in 0.0017 seconds