Return to search

Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.

Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-16T11:06:11Z
No. of bitstreams: 2
Paula Queiroz Dutra P2.pdf: 2766888 bytes, checksum: e5a03cba7c22ad75ea704611c4613418 (MD5)
Paula Queiroz Dutra P1.pdf: 4701850 bytes, checksum: 65dec920916566cce3c8ce3511209712 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-16T18:03:03Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Paula Queiroz Dutra P2.pdf: 2766888 bytes, checksum: e5a03cba7c22ad75ea704611c4613418 (MD5)
Paula Queiroz Dutra P1.pdf: 4701850 bytes, checksum: 65dec920916566cce3c8ce3511209712 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-16T18:03:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Paula Queiroz Dutra P2.pdf: 2766888 bytes, checksum: e5a03cba7c22ad75ea704611c4613418 (MD5)
Paula Queiroz Dutra P1.pdf: 4701850 bytes, checksum: 65dec920916566cce3c8ce3511209712 (MD5)
Previous issue date: 2008 / Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da análise das duas traduções brasileiras de 15 episódios do seriado norte americano Sex and the City, a do canal Multishow da TV por assinatura, realizada por Daniela P.B. Dias, e a dos DVDs da série vendidos no Brasil, cujo tradutor permanece desconhecido, procurou-se descrever e comparar as estratégias tradutórias utilizadas para a reconstrução do humor verbal e visual dos episódios em português. No seriado, observamos dois tipos principais de humor: o humor universal, pela temática de relacionamentos, e o humor local, baseado em referências à cultura americana. Os gatilhos de humor mais comumente encontrados nos exemplos selecionados foram jogos de palavras e comentários espirituosos e irônicos, com muitas ocorrências desses referentes culturais como elemento principal para acionar o humor. Considerando as especificidades desse tipo peculiar de tradução audiovisual que é a legendagem e o desafio que a tradução de humor sempre representou, este estudo apresenta reflexões sobre a prática de legendagem associada à tradução de humor na TV e no DVD, uma lacuna nos estudos realizados até o momento no Brasil. A pesquisa demonstrou que há uma maior formalização do estilo nas legendas do DVD, por meio de omissões e minimizações de palavrões e referências sexuais, do uso de pronomes oblíquos e de estruturas sintáticas mais formais, o que até certo ponto compromete a recriação do humor e a representação do coloquialismo dos diálogos de partida. Na TV também há minimizações, mas em menor grau do que no DVD, enquanto que os empréstimos ocorrem em um maior grau. Observamos também a tendência das legendas do DVD serem mais longas do que as da TV, o que deve ser levado em conta na análise comparativa entre as duas versões, já que o número de caracteres pode limitar a possibilidade de recriação do tradutor. De um modo geral, a versão televisiva revela uma maior liberdade do tradutor, com um maior número de adaptações e, por isso, legendas mais criativas em termos de humor. / Salvador

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/11028
Date January 2008
CreatorsDutra, Paula Queiroz
ContributorsFranco, Eliana Paes Cardoso
PublisherPrograma de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBA
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds