Return to search

As várias faces de ripley: entre a literatura e as adaptações cinematográficas

255 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-21T16:25:57Z
No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-02-21T17:29:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-21T17:29:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Esta tese discute a temática da adaptação cinematográfica de obras literárias, a partir da perspectiva das teorias da tradução e, em especial, da semiótica de Charles Sanders Peirce. Inicialmente, é feita uma revisão da literatura principal sobre o tema, buscandose historicizar a relação entre literatura e cinema. Em seguida, apresenta-se o construto
teórico que servirá como base para a análise da adaptação. Para isso, utilizam-se
conceitos de teoria da tradução e da semiótica peirciana, em especial as noções de ícone, índice e símbolo, na sua relação com as noções de tradução icônica, tradução indexical e tradução simbólica; bem como conceitos pertinentes relacionados a cada um dos sistemas de signo em questão – literatura e cinema. São analisadas as adaptações dos romances O talentoso Ripley (1955) e O jogo de Ripley (1972), da escritora norteamericana
Patricia Highsmith. A partir da análise dos filmes O sol por testemunha
(1959), do francês René Clément; O talentoso Ripley (1999), do inglês Anthony
Minghella; O amigo americano (1977), do alemão Wim Wenders; e, finalmente, O
retorno do talentoso Ripley (2002), da italiana Liliana Cavani, a temática da tradução entre romance e filme é debatida e atualizada. Os resultados comprovam que os três níveis de análise estabelecidos – a tradução icônica, a tradução indexical e a tradução simbólica – são interdependentes e devem ser observados para que se possa
compreender as relações entre romance adaptado e filme. Além disso, percebe-se que
existe uma imbricação entre o conteúdo dos romances e as escolhas feitas pelos
realizadores, por um lado, e as relações entre literatura e cinema, por outro. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/8624
Date21 February 2013
CreatorsSantana, Sergio Rivardo Lima de Santana
ContributorsCruz, Décio Torres
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds