Spelling suggestions: "subject:"adaptações para o cinema."" "subject:"daptações para o cinema.""
1 |
A narrative analysis of Zeffirelli's and Stevenson's Jane EyreMoraes, Rita de Cássia Eleutério de January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-23T05:52:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
248679.pdf: 1649220 bytes, checksum: 4ee24f8c8f23f1702032781ca8cec9e3 (MD5) / The present study aims at analyzing two filmic adaptations from Charlotte Brontë's novel Jane Eyre (1847): the 1944 filmic adaptation, directed by Robert Stevenson, and the 1996 adaptation directed by Franco Zeffirelli, focusing on how literary elements are adapted in the film's narrative, thus re-constructing a determined historical period. Although the scope of this project is not the process of adaptation per se, some concepts and methods from adaptation theory are necessary in order to arrive at a critical view of what has happened in the process of transposition from a nineteenth-century novel, Jane Eyre, to two filmic versions with a gap of almost fifty years between both.
O objetivo do presente estudo é analisar duas versões cinematográficas do romance Jane Eyre, de Charlotte Brontë (1847): a adaptação de 1944, dirigida por Robert Stevenson, e a adaptação de 1996 dirigida por Franco Zeffirelli, focando na maneira como os elementos literários são manipulados para construir a narrativa do filme, desta forma reconstruindo um determinado período histórico. Embora o escopo deste projeto não compreenda o processo de adaptação per se, alguns conceitos e métodos dentro das teorias de adaptação são necessários para que se possa chegar a uma visão crítica do processo de transposição de um romance do século dezenove, Jane Eyre, para duas versões cinematográficas produzidas com cinqüenta anos de diferença entre ambas.
|
2 |
Porcelain madonnas and fleshy trampsSilvestre, Sarah de Sousa January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2013-06-25T23:25:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
310203.pdf: 2124968 bytes, checksum: 051dccf83ca2d6b765de233ca7dbb8c3 (MD5) / This study aims at analyzing the construction of female characters in three filmic adaptations of the novella The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr. Hyde (1886), written by Robert Louis Stevenson. The first film analyzed is John Stuart Robertson's 1920 Dr. Jekyll and Mr. Hyde, followed by Rouben Mamoulian's 1931, and Victor Fleming's 1941 versions. The analysis is based on Film Studies and Gender Studies. It is suggested that the filmic elements Mise-en-scene, Cinematography, and Editing are essential tools to construct characters. It is particularly relevant to this study, the female characters. Gender studies focus on the relationship between women and men, and on the silencing and invisibility of women. This relationship was especially intense in these films portrayal of the Victorian age, which is also important for the construction of these female characters. In this context, thefilmic elements help in the building of these characters as foil characters in relation to the male protagonist and antagonist. In the three filmic versions women are classified into good women and bad women, following a Manichaeist tradition. However, the protagonists and antagonists are the same men who are able to divide themselves into two and, therefore, can be considered to be more complex than the women, who are perceived as unilateral beings. / Este estudo objetiva analisar a construção das personagens femininas em três adaptações fílmicas do conto The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886) escrito por Robert Louis Stevenson. O primeiro filme analisado é o de John Stuart Robertson de 1920 seguido pela versão de 1931 de Rouben Mamoulian e finalmente a refilmagem de 1941 de Victor Fleming. A análise é baseada nos Estudos de Gênero e Estudos de Cinema. Sugere-se que os elementos fílmicos Mise-en-scene, Cinematografia e Edição são ferramentas essenciais para a construção de personagens, neste caso, as personagens femininas. Os Estudos de Gênero focam no relacionamento entre os personagens masculinos e femininos, especialmente na questão do silenciamento e invisibilidade das mulheres. No caso do presente estudo, o retrato da era Vitoriana é igualmente importante para a construção das personagens femininas. Assim, sugere-se que os elementos fílmicos ajudam a construir essas personagens como contraste em relação ao protagonista e antagonista. Nos três filmes as mulheres são claramente classificadas como sendo boas ou más seguindo a ideia Maniqueísta. Entretanto, nota-se que os protagonistas e antagonistas homens têm a capacidade de se dividir em dois (duas personalidades) e portanto podem ser considerados personagens mais complexos do que as mulheres que são vistas como unilaterais.
|
3 |
O Decamerão sob o olhar de PasoliniComini, Marcelo January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-07-15T22:53:55Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Este trabalho tem seu foco na análise da adaptação da literatura para o cinema. Especificamente, essa relação entre literatura e cinema é abordada através do estudo da adaptação cinematográfica do livro Decamerão, de Giovanni Boccaccio, realizada por Pier Paolo Pasolini, em seu filme homônimo.
Baseado nas teorias da literatura e nas teorias do cinema configura-se Boccaccio na literatura e Pasolini no cinema e, dessa forma, situa o Decamerão como manifestação artística. Baseado nas teorias da adaptação, discute as observações relativas à essa adaptação em especial, de maneira a analisar o processo de conversão das palavras de Boccaccio para as imagens do filme de Pasolini.
As conclusões dessa transformação do texto em audiovisual servem para corroborar a idéia de que a adaptação consiste em uma espécie de tradução do literário para o cinematográfico.
|
4 |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian GrayFrasson, Raiane January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:50:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
339539.pdf: 1772502 bytes, checksum: 31af540ce6f79017019ae255e9bc1b54 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Essa dissertação busca descrever os procedimentos semióticos nas adaptações da obra literária O retrato de Dorian Gray para as obras cinematográficas de 1973 e de 2009, focando no modo como Dorian Gray foi retratado em ambas as produções fílmicas. O primeiro capítulo é uma introdução a este estudo, apresentando o retrato de Dorian como fio condutor da pesquisa, ou seja, como uma tradução intersemiótica do personagem. O capítulo inicial trata também de forma introdutória de movimentos artísticos da época relevantes nesta pesquisa, já que eles interferem de forma significativa no momento do estudo das adaptações. Já o segundo capítulo apresenta o referencial teórico a partir de considerações e conceitos de estudiosos como Linda Hutcheon, Linda Seger e Robert Stam, em particular no que diz respeito às concepções de tradução e adaptação como formas de transcodificação, como processos de transição de uma mídia para outra e das adaptações fílmicas como formas de tradução intertextuais e intersemióticas. No terceiro e último capítulo há um estudo descritivo a respeito das semelhanças e diferenças entre as obras adaptadas e a obra literária de Wilde, focando principalmente no personagem Dorian Gray e no seu retrato, no modo como se deu a adaptação intersemiótica de ambos.<br> / Abstract : This dissertation aims to describe the semiotic procedures in the adaptations of the literary work The picture of Dorian Gray to the cinematographic works dated from 1973 and 2009, focusing on the way Dorian Gray was portrayed in both filmic productions. The first chapter is an introduction to this study, presenting the picture of Dorian as the main theme of this research, in other words, as an intersemiotic translation of the character. The initial chapter also presents as an introductory form artistic movements of the age which are relevant in this research, since they interfere significantly in the moment of the adaptations study. The second chapter presents the theoretic referential, from considerations and concepts of scholars as Linda Hutcheon, Linda Seger and Robert Stam, particularly related to conceptions of translation and adaptation as ways of transcofidication, as processes of transition from one media to other and of filmic adaptations as ways of intertextual and intersemiotic translation. In the third and last chapter there is a descriptive study referring to the similarities and differences among the adapted works and the literary work of Wilde, mainly focusing on the character Dorian Gray and its picture, on the way their intersemiotic adaptation occurred.
|
5 |
A independência das adapatações cinematográficas : uma análise de Amor Obsessivo (2004) e Desejo e Reparação (2007) /Sbrissa, Fernanda de Souza. January 2012 (has links)
Orientador: Peter James Harris / Banca: Álvaro Luiz Hattnher / Banca: John Milton / Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a noção de adaptação cinematográfica como independente do texto fonte, a partir de considerações a respeito do dialogismo e da intertextualidade, baseando-se principalmente em teóricos como Robert Stam (2000; 2004; 2008), Linda Hutcheon (2006), Christine Geraghty (2008) e Thomas Leitch (2008a; 2008b). Após um panorama das teorias da área, a dissertação analisa dois filmes baseados em dois romances do escritor inglês Ian McEwan, Amor Obsessivo (2004) e Desejo e Reparação (2007), para demonstrar como o critério de fidelidade não é determinante para a qualidade e/ou sucesso da adaptação cinematográfica / Abstract: The objective of this study is to discuss the notion of cinematographic adaptation as being independent of its source text, beginning with considerations concerning dialogism and intertextuality, based mainly on theoreticians like Robert Stam (2000; 2004; 2008), Linda Hutcheon (2006), Christine Geraghty (2008) and Thomas Leitch (2008a; 2008b). After an overview of the theories of the area, the dissertation analyses two films based on two novels written by the English writer Ian McEwan, Enduring Love (2004) and Atonement (2007), in order to show how the criterion of fidelity is not a determining factor in the quality and/or success of the cinematographic adaptation / Mestre
|
6 |
Bloody eroticism in interview with the vampireLima, Dante Luiz January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2012-10-23T05:58:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
248424.pdf: 928322 bytes, checksum: caa84f4b19fbd6dc29c144eacd588b68 (MD5) / Este estudo tem o intuito de investigar como textos literários são adaptados para o cinema. Esta investigação foi feita usando-se o romance Entrevista com o Vampiro (1976) de Anne O´Brien Rice e sua adaptação fílmica (1994) dirigida por Neil Jordan. O aspecto principal do romance e do filme analisados durante a pesquisa foi o homoerotismo. Para se fazer a investigação foram usadas as passagens mais importantes do romance onde o homoerotismo é mais evidente, isto foi feito para dar apoio a hipótese de que o vampiros do sexo masculino de Rice tem atração um pelo outro, especialmente os protagonistas Louis, Lestat e Armand. Com relação ao filme, três cenas onde o homoerotismo é mais evidente foram selecionadas para mostrar como os adaptadores fazem a transposição. Ressalta-se que o conteúdo homoerótico da estória diminui drasticamente quando transposta para a tela do cinema sob a direção de Jordan. As implicações das escolhas feita pelos adaptadores são discutidas com respaldo em estudos de estudiosos de cinema. No caso de Entrevista com o Vampiro, muitos personagens do romance foram excluídos, a aparência física dos personagens principais foi mudada e muitos outros elementos foram acrescentados e subtraídos. Portanto, este estudo apresentará teorias de adaptação fílmica para tentar explicar como a transposição acontece.
This study aims at investigating how literary texts are transposed to the screen. This investigation was done using the novel Interview with the Vampire (1976) by Anne O'Brien Rice and its filmic adaptation (1994) directed by Neil Jordan. The main aspect of the novel and the film analyzed during the research was the homoeroticism. In order to do the investigation the most important passages of the novel in which the homoeroticism is more evident were analyzed to support the hypothesis that Rice´s male vampires are attracted to each other, especially the protagonists Louis, Lestat and Armand. Regarding the film, three scenes from it in which the homoerotic overtones are more evident were selected to show how film adaptors perform the transposition. It must be pointed out that the homoerotic content of the story diminishes drastically when transposed to the screen under Jordan´s direction. The implications of the choices made by the adaptors are discussed under the light of film scholars. In the case of Interview with the Vampire, lots of characters from the novel were left out, the physical appearance of the main characters was changed and many other elements were subtracted and added. Thus this study will present theories of film adaptation to try to explain how the transposition takes place.
|
7 |
From Albania to BrazilPiaia, Claudia Ines January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2007 / Made available in DSpace on 2012-10-23T07:10:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
266111.pdf: 911797 bytes, checksum: 372be07ef86ea2e8152f8425bf273ac8 (MD5) / The aim of the present study is to analyse how issues of Albanian national identity are portrayed in Ismail Kadaré's novel Broken April (Prilli i Thyer), and how such features have been appropriated and translated onto the screen into a Northeastern Brazilian context. I depart from the premise that, even though Brazilian elements are indeed shown in the film, the non existence of the Kanun in Brazil, and the use of narrative techniques different from the ones employed in the novel render the story of the blood feuds in the film more universal than the genuinely Albanian reality depicted in the novel. In sum, the appropriation transcends the Albanian reality into a universal context, showing, at the same time, elements which are typical of the Brazilian culture. / O objetivo do presente estudo é analisar como questões sobre a identidade nacional Albanesa são retratadas no romance Abril Despedaçado (Prilli i Thyer), de Ismail Kadaré, e como tais questões foram apropriadas e traduzidas para a tela num contexto Nordestino-Brasileiro. O estudo parte do princípio que, embora elementos tipicamente Brasileiros sejam mostrados no filme, a não existência do Kanun no Brasil, e o uso de técnicas narrativas diferentes das empregadas no romance ajudam a deixar a história das brigas de família no filme com um aspecto mais universal do que a realidade genuinamente Albanesa representada na romance. Em suma, a apropriação transcende a realidade Albanesa para um contexto mais universal, sem deixar de mostrar também elementos típicos da cultura Brasileira.
|
8 |
Um corpo e dois contextosOtterson, Marcela de Almeida January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2012-10-23T19:26:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
260147.pdf: 632596 bytes, checksum: f1b462f6ffdb1edd3b6228e83842c968 (MD5) / Toda história contada fala também sobre aquele que a conta. O Corpo, conto de Clarice Lispector e o filme homônimo, adaptado por José Antonio Garcia, são o objeto desta pesquisa. Os temas aparentemente banais dos textos ficcionais de Clarice Lispector revelam toda uma complexidade que problematiza as reações humanas diante dos impasses cotidianos, o que dificulta a tarefa dos cineastas enquanto leitores de sua obra. Essa problemática da releitura é o que procuro demonstrar através de minha abordagem sobre a transposição do conto O Corpo para a linguagem cinematográfica, ou seja, como eu enfoco a forma de contar a história da escritora e a adaptação (ou tradução, recriação, inspiração) do cineasta, as aproximações e distanciamentos entre conto e filme, procurando especialmente destacar a importância de uma obra adaptada como completa em si, um outro texto, uma outra história mesmo quando não deseja apagar a (importante) marca autoral.
|
9 |
Adaptações cinematográficas d’ A megera domada de William ShakespeareFranco, Grace Cruz Stolze 14 February 2013 (has links)
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-14T14:10:35Z
No. of bitstreams: 1
Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-14T14:19:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-14T14:19:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5) / Estudo sobre quatro traduções da peça A megera domada, de William Shakespeare, para o cinema – A megera domada (Franco Zeffirrelli, 1967), 10 coisas que odeio em você (Gil Jun-ger, 1999), Kiss me Kate (George Sidney, 1953) e The taming of the shrew (David Richards, 2005). O trabalho procura analisar as relações dialógicas e intertextuais entre o texto-fonte e as re-leituras, considerando as diferentes épocas em que a peça foi adaptada e a incorporação de elementos socioculturais na construção da linguagem cinematográfica, tais como os deslo-camentos de tempo, espaço, linguagem, figurino, arquitetura, contexto histórico, valores cul-turais, dentre outros, utilizados no processo intersemiótico de atualização. A análise se con-centra na figura da ―megera‖, no seu universo espaço-temporal, no seu papel social e na sua relação com a anterioridade, isto é, com o universo shakespeareano. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
|
10 |
As várias faces de ripley: entre a literatura e as adaptações cinematográficasSantana, Sergio Rivardo Lima de Santana 21 February 2013 (has links)
255 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-21T16:25:57Z
No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-02-21T17:29:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-21T17:29:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Esta tese discute a temática da adaptação cinematográfica de obras literárias, a partir da perspectiva das teorias da tradução e, em especial, da semiótica de Charles Sanders Peirce. Inicialmente, é feita uma revisão da literatura principal sobre o tema, buscandose historicizar a relação entre literatura e cinema. Em seguida, apresenta-se o construto
teórico que servirá como base para a análise da adaptação. Para isso, utilizam-se
conceitos de teoria da tradução e da semiótica peirciana, em especial as noções de ícone, índice e símbolo, na sua relação com as noções de tradução icônica, tradução indexical e tradução simbólica; bem como conceitos pertinentes relacionados a cada um dos sistemas de signo em questão – literatura e cinema. São analisadas as adaptações dos romances O talentoso Ripley (1955) e O jogo de Ripley (1972), da escritora norteamericana
Patricia Highsmith. A partir da análise dos filmes O sol por testemunha
(1959), do francês René Clément; O talentoso Ripley (1999), do inglês Anthony
Minghella; O amigo americano (1977), do alemão Wim Wenders; e, finalmente, O
retorno do talentoso Ripley (2002), da italiana Liliana Cavani, a temática da tradução entre romance e filme é debatida e atualizada. Os resultados comprovam que os três níveis de análise estabelecidos – a tradução icônica, a tradução indexical e a tradução simbólica – são interdependentes e devem ser observados para que se possa
compreender as relações entre romance adaptado e filme. Além disso, percebe-se que
existe uma imbricação entre o conteúdo dos romances e as escolhas feitas pelos
realizadores, por um lado, e as relações entre literatura e cinema, por outro. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
|
Page generated in 0.0967 seconds