Return to search

Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:50:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
339539.pdf: 1772502 bytes, checksum: 31af540ce6f79017019ae255e9bc1b54 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Essa dissertação busca descrever os procedimentos semióticos nas adaptações da obra literária O retrato de Dorian Gray para as obras cinematográficas de 1973 e de 2009, focando no modo como Dorian Gray foi retratado em ambas as produções fílmicas. O primeiro capítulo é uma introdução a este estudo, apresentando o retrato de Dorian como fio condutor da pesquisa, ou seja, como uma tradução intersemiótica do personagem. O capítulo inicial trata também de forma introdutória de movimentos artísticos da época relevantes nesta pesquisa, já que eles interferem de forma significativa no momento do estudo das adaptações. Já o segundo capítulo apresenta o referencial teórico a partir de considerações e conceitos de estudiosos como Linda Hutcheon, Linda Seger e Robert Stam, em particular no que diz respeito às concepções de tradução e adaptação como formas de transcodificação, como processos de transição de uma mídia para outra e das adaptações fílmicas como formas de tradução intertextuais e intersemióticas. No terceiro e último capítulo há um estudo descritivo a respeito das semelhanças e diferenças entre as obras adaptadas e a obra literária de Wilde, focando principalmente no personagem Dorian Gray e no seu retrato, no modo como se deu a adaptação intersemiótica de ambos.<br> / Abstract : This dissertation aims to describe the semiotic procedures in the adaptations of the literary work The picture of Dorian Gray to the cinematographic works dated from 1973 and 2009, focusing on the way Dorian Gray was portrayed in both filmic productions. The first chapter is an introduction to this study, presenting the picture of Dorian as the main theme of this research, in other words, as an intersemiotic translation of the character. The initial chapter also presents as an introductory form artistic movements of the age which are relevant in this research, since they interfere significantly in the moment of the adaptations study. The second chapter presents the theoretic referential, from considerations and concepts of scholars as Linda Hutcheon, Linda Seger and Robert Stam, particularly related to conceptions of translation and adaptation as ways of transcofidication, as processes of transition from one media to other and of filmic adaptations as ways of intertextual and intersemiotic translation. In the third and last chapter there is a descriptive study referring to the similarities and differences among the adapted works and the literary work of Wilde, mainly focusing on the character Dorian Gray and its picture, on the way their intersemiotic adaptation occurred.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169402
Date January 2015
CreatorsFrasson, Raiane
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Zea, Evelyn Martina Schuler
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format158 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0064 seconds