Return to search

Vida hifenizada: traduzibilidade como exercício de individuação

Made available in DSpace on 2016-04-28T20:39:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Damian Jose Kraus.pdf: 377956 bytes, checksum: aef29303ff2833b708e93f844435bc75 (MD5)
Previous issue date: 2008-04-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This thesis intends to outline a problem of translatability as an
exercise of individuation based on the concept found in the works by
Deleuze & Guattari, particularly, the book Mille Plateaux.
This translatability is pragmatically located in the in-between of the
Spanish and Portuguese languages a tension of siamese tongues.
This work is composed, first of all, of a thematic Introduction, with the
addition of a preliminary approach in the manner of short Essays.
Subsequently, it unfolds through three blocks: the first block highlights the
intensification of this convergence of sister languages, from where the
denominated pure language emerges.
The second block is an exercise of investigative intervention in this
convergence, which is proposed as exercise of individuation.
The third block is geared to the intensity that comes from such
exercise, as a procedure of nomadic thought.
It is important to mention that this thesis will be linked to the notion of
state of translation, elaborated by the author in his master s thesis, which
has provided theoretical and methodological elements for the development
of this work / Esta tese visa delimitar um problema da traduzibilidade, como
exercício de individuação, a partir desse conceito situável na obra de
Deleuze & Guattari, em particular, em Mille Plateaux.
Tal traduzibilidade está localizada pragmaticamente no entre-lugar
das línguas portuguesa e castelhana uma tensão de línguas siamesas.
A tese se compõe, em primeiro lugar, de uma Introdução temática,
com o acréscimo de uma primeira aproximação a modo de pequenos
Ensaios.
Posteriormente, desenrola-se em três blocos ou devires:
O primeiro bloco destaca a intensificação desse encontro de línguas
siamesas, donde emerge o que se designa como língua pura.
O segundo bloco é um exercício de intervenção investigativa nesse
encontro, que se propõe como exercício de individuação.
No terceiro bloco, aponta-se para a intensidade emanada de tal
exercício, como procedimento de um pensamento nômade.
Cabe esclarecer sucintamente que se conectará esta tese à noção
de estado de tradução, construída pelo autor na dissertação de mestrado,
que forneceu elementos teóricos e metodológicos para desenvolver este
trabalho

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/15686
Date16 April 2008
CreatorsKraus, Damian José
ContributorsOrlandi, Luiz Benedicto Lacerda
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Psicologia: Psicologia Clínica, PUC-SP, BR, Psicologia
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds