Return to search

O "talian" na fala dos ítalo-brasileiros em Chapecó - SC e Pato Branco - PR: manutenção e substituição dos termos de parentesco

Submitted by Jeferson Rodrigues de Lima (jeferson.lima@uffs.edu.br) on 2017-07-18T16:15:42Z
No. of bitstreams: 1
BORTOLOTTO.pdf: 5693549 bytes, checksum: f44f1e0438dc94c7efb0c624d7917b8d (MD5) / Approved for entry into archive by Diego dos Santos Borba (dborba@uffs.edu.br) on 2017-07-19T17:53:43Z (GMT) No. of bitstreams: 1
BORTOLOTTO.pdf: 5693549 bytes, checksum: f44f1e0438dc94c7efb0c624d7917b8d (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-19T17:53:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
BORTOLOTTO.pdf: 5693549 bytes, checksum: f44f1e0438dc94c7efb0c624d7917b8d (MD5)
Previous issue date: 2015 / Com esta pesquisa pretendemos descrever e analisar a manutenção e a substituição dos termos
de parentesco do talian pelos termos de parentesco do português (Pt.), na fala de informantes
ítalo-brasileiros em Chapecó, Santa Catarina (SC) e Pato Branco, Paraná (PR); em contextos
plurilíngues, de contato linguístico do talian com o português do Oeste de SC, com o português
do Sudoeste do PR, com o português padrão e com o italiano (Ita.). A partir do contato de
diferentes variedades linguísticas vindas do norte da Itália ao sul do Brasil, com predomínio do
vêneto e do lombardo, formou-se uma coiné, chamada de talian ou vêneto brasileiro. As
localidades da pesquisa, Chapecó e Pato Branco, se desenvolveram no século XX,
caracterizando-se como área de migração interna. Ou seja, foram constituídas por um grande
número de descendentes de imigrantes europeus, em sua maioria, alemães e italianos, os quais
migraram das colônias velhas do Rio Grande do Sul (RS), onde seus antepassados haviam se
instalado, à procura de melhores condições, pois as famílias eram grandes, e as terras se
tornaram improdutivas, escassas e consequentemente com alto valor comercial. A análise dos
dados seguiu os moldes teórico-metodológicos da Dialetologia Pluridimensional e Relacional,
contemplando o espaço variacional e a pluralidade dos informantes (inf.(s)) que compõem as
duas localidades. Dessa maneira, foram entrevistados 16 inf.(s) ítalo-brasileiros, isto é, com
sobrenome de pai e mãe com descendência italiana, sendo oito em cada ponto. Para tanto, foram
levadas em consideração as dimensões diatópica (pontos geográficos – Chapecó SC e Pato
Branco PR), diageracional (idade – GII (55 anos ou mais) e GI (de 18 a 36 anos de idade)),
diassexual (gênero/sexo – masculino e feminino), diastrática classe social/escolarização – Ca
(com graduação ou mais) e Cb (de nenhuma escolaridade até o Ensino Médio)), dialingual
(bilíngues talian-português) e diafásica (variação de estilo no roteiro de entrevista –
questionário, conversa livre semidirigida e leitura). Isso possibilitou uma melhor descrição da
manutenção e substituição do fenômeno lexical estudado, os termos de parentesco. Esses se
classificam em três tipos: termos de parentesco sanguíneo (bisavô, bisavó, vovô, vovó, pai,
mãe, filho, filha, tio, tia, primo, prima, sobrinho, sobrinha etc.); termos de parentesco de aliança
(marido, esposa, homem, mulher, sogro, sogra, genro, nora, cunhado, cunhada, padrasto,
madrasta, enteado, enteada etc.) e termos de parentesco espiritual (padrinho, madrinha,
afilhado, afilhada, comadre, compadre). A análise das respostas espontâneas do questionário
lexical aponta para 30% de manutenção das variantes do talian em Chapecó SC e 28% em Pato
Branco PR e 66% de substituição para o português, em ambos os pontos geográficos. / Com questa risserca pretendemos descriver e analisar la manutenssion e la sustituission dei
tèrmini de parentà del talian par i tèrmini de parenta del portoghese (Pt.) in informanti ìtalobrasiliani
in Chapecó, Santa Catarina (SC) e Pato Branco (PR), in contesti plurilengoe e de
contato con el portoghese del Oeste de SC, com el portoghese del Sudoeste del PR, con el
portoghese padron e italiano (Ita.). Queste due località se ga svilupà ntel sècolo XX,
caraterisandosse come migrassion interna. O sia, ze state costituìde par un grando nùmero de
dessendenti de imigranti europèi, in so maioransa, alemani e italiani, chei ga migrà de le vecia
colònie del Rio Grande do Sul (RS) ndove so antenati se gavea istalà, inserca de meio
condission, parché le fameie zera grande, e la terá se gavea torna fiaca, scarsa e par
consequensa, tanto cara. La análise dei dadi há seguito i moldi teòrichi metodològichi dea
Dialetologia Pluridimensional e Relassional, contemplando el spasso variassional e la pluralità
dei informante (inf.(s)) che forma le due località. De questa maneira, foron intrevistadi 16 inf.(s)
ítalo-brasiliani, o sia, con cognome de pupà e mama con dessendensa taliana, èssendo oto in
cada punto. E lora, foron considerà le dimension, diatòpica (ponti geogràfichi – Chapecó SC e
Pato Branco PR), diagerassional (età – GII (55 ani o depiù) e GI (de 18 a 36 ani de età)),
diasessual (género/sesso – omo e dona), diastrática (classe social/scolarisassion – Ca (con
graduassion o più) e Cb (de gnanca una scolarità fin el Ensino Médio)), dialingual (bilengoe
talian-portoghese) e diafásica (variassion del stilo nel roteiro de intreviste – questionàrio,
ciàcola libera semidirigesta, letura). Cossita, foron possìbili na meio descrission de la
manutenssion e sustituission del fenònimo lessical studiá, i tèrmini de parentà. Questi se
classifica in trè tipi: tèrmini de parentà sanguinio (bisnono, bisnona, nono, nona, pupà, mama,
fiol, fiola, zio, zia, cosin, cosina, neodo, neoda, etc.); tèrmini de parentà de aliança (marido,
sposa, omo, fémena, messier, sòcera, género, nora, cugnà, cugnada, paregno, maregna, etc.) e
tèrmini de parentà spiritual (sàntolo, santola, fiosso, fiossa, comare, compare). La analisi di
risposte spontane apunti di rilievo lessicale per 30% di mantenere varianti in talian in Chapecó
SC e 28% in Pato Branco PR e 66% di sostituzione par il portoghesi, in due punti geografici.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:localhost:prefix/764
Date January 2015
CreatorsBortolotto, Paula Cristina Merlo
ContributorsHorst, Cristiane
PublisherUniversidade Federal da Fronteira Sul, UFFS, Brasil
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFFS, instname:UFFS, instacron:UFFS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0029 seconds