Return to search

Do sertão a backlands: tradução e recepção de Guimarães Rosa em 1963

Submitted by Cleide Dantas (cleidedantas@ufpa.br) on 2014-07-03T13:59:11Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5)
Dissertacao_SertaoBacklandsTraducao.pdf: 1443237 bytes, checksum: 7568cc3db2c4c1531552a52188d04d62 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Rosa Silva (arosa@ufpa.br) on 2014-07-03T14:21:53Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5)
Dissertacao_SertaoBacklandsTraducao.pdf: 1443237 bytes, checksum: 7568cc3db2c4c1531552a52188d04d62 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-07-03T14:21:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5)
Dissertacao_SertaoBacklandsTraducao.pdf: 1443237 bytes, checksum: 7568cc3db2c4c1531552a52188d04d62 (MD5)
Previous issue date: 2014 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação tem como objetivo geral investigar a recepção crítica americana de Grande
sertão: veredas (1956), logo após a publicação desta, em 1963, e ler as opções tradutórias da
primeira tradução de Harriet de Onís (1869-1968) e de James Taylor (1892-1982), e em
seguida trechos da segunda tradução americana mais recente, Grand sertão: veredas (2013),
de Felipe W. Martinez. Como método utilizado para analisar a recepção crítica americana,
destacam-se os estudos hermenêuticos literários de Hans Robert Jauss (1921-1997). Dessa
forma, prioriza-se uma discussão com a tradução americana de Grande sertão: veredas, pois
pontuam-se alguns trechos da tradução americana que servirão como objeto de análise da
tradução, tendo como critério para as escolhas dos trechos relativos ao sertão (backlands), e
ao encontro de Riobaldo e Diadorim em O-de-janeiro. Os parâmetros analisados na primeira
tradução serão: a perda da poeticidade, os apagamentos, a alternância de nomes e palavras e
alguns neologismos. Após a comparações a partir dos parâmetros entre Grande sertão:
veredas e The devil to pay in the backlands, visa-se constatar o distanciamento do projeto dos
tradutores e do projeto poético de João Guimarães Rosa. Com isso, embasamo-nos nos
estudos de tradução de Antoine Berman (1942-1991), Lawrence Venuti (1953) e André
Lefevere (1945-1996). Berman considera que a tradução é uma relação, um diálogo e uma
abertura para o estrangeiro. Além dos parâmetros que comprovam uma tradução americana
etnocêntrica, utilizam-se alguns recortes de periódicos cedidos pelo Instituto de Estudos
Brasileiros da Universidade de São Paulo (IEB) num total de 10 textos sobre Guimarães Rosa.
Esses recortes de jornais foram escritos em 1963. Por fim, nesta dissertação abordará sobre os
posicionamentos dos jornalistas americanos diante da publicação da tradução rosiana de 1963
e a recepção crítica atual da tradução americana segundo Perrone (2000), Armstrong (2001), e
Krause (2013). / This dissertation aims to study the critical reception of the American translation of Grande
sertão: veredas (1956), soon after the publication of this, in 1963, and read the first
translational options of Harriet de Onís (1869-1968) and James Taylor (1892-1982), and
excerpts from the latest American translation, Grand sertão: veredas (2013), Philip W.
Martinez. As a method used to analyze the American critical reception, highlight the studies
of literary hermeneutics of Hans Robert Jauss (1921-1997). Thus, priority is given to a
discussion with the American translation of Grande sertão: veredas, because the punctuates
are some excerpts from the American translation which serve as corpus of translation, with
the criteria for the selection of passages relating to the hinterland (Backlands) and to meet of
Riobaldo with Diadorim in O-de-janeiro. The parameters will be analyzed in the fisrt
translation: the loss of poetic, deletions, switching names and words, and finally, some
neologisms. After the comparisons between Grande sertão: veredas and The devil to pay in
the backlands, it aims to realize the distancity of projectřs translators with the poetic project
of João Guimarães Rosa. Thus, we based on translation studies of Antoine Berman (1942-
1991), Lawrence Venuti (1953) and André Lefevere (1945-1996). Berman believes that
translation is a relationship, a dialogue and an openness to the stranger. Besides the
parameters to check that stretches from the American translation is ethnocentric, we use some
clippings serial ceded by the Instituto de Estudos Brasileiros (IEB), in University of São
Paulo, a total of 10 texts about Guimarães Rosa. These texts were written in 1963. Finally, in
this dissertation the placements of U.S.A. journalists will treat yourself before the publication
of Guimarães Rosařs 1963 translation and the current critical reception of American
translation according Perrone (2000), Armstrong (2001) and Krause (2013).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufpa.br:2011/5239
Date05 February 2014
CreatorsSILVA, Suellen Cordovil da
ContributorsHOLANDA, Sílvio Augusto de Oliveira
PublisherUniversidade Federal do Pará, Programa de Pós-Graduação em Letras, UFPA, Brasil, Instituto de Letras e Comunicação
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFPA, instname:Universidade Federal do Pará, instacron:UFPA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0112 seconds