Return to search

Lidando com os falsos amigos

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T21:53:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
314246.pdf: 5846508 bytes, checksum: 6bd080dbef39acc4ad8403143b3ac6dd (MD5) / A presente pesquisa tem o propósito de identificar e coletar falsos amigos em catorze coleções de livros didáticos para ensino de espanhol a brasileiros, publicadas entre 2001 e 2011 e amplamente utilizadas no país. O objetivo desta pesquisa é examinar o tratamento dado aos falsos amigos nesses livros, a fim de verificar se este é adequado em função das necessidades de uso desses vocábulos, bem como contribuir para as reflexões referentes à delimitação da nominata do Dicionário Bilíngue de Falsos Amigos, que está sendo elaborado pelo Grupo de Pesquisa do CNPq, Dicionários Contrastivos Português-Espanhol. A justificativa para a escolha do livro didático para ensino de espanhol como objeto de estudo é o fato de este ser a base da maior parte dos contextos de ensino de línguas estrangeiras. Norteiam a pesquisa cinco perguntas: 1. Qual a ocorrência de cada falso amigo dentro de cada coleção? 2. Qual a ocorrência de cada falso amigo em todas as coleções? 3. Quais os falsos amigos mais recorrentes em todas as coleções? 4. Qual o ocorrência de cada falso amigo no CREA? 5. Em quais contextos os falsos amigos selecionados aparecem? Para responder a estas perguntas, a metodologia aplicada na pesquisa consiste em verificar a frequência de uso dos falsos amigos encontrados nos livros didáticos e no #Corpus de Referencia del Español Actual# (CREA), verificando se sua seleção se baseia no número de ocorrências - frequência. Este trabalho integra as reflexões desenvolvidas em torno do subprojeto de pesquisa #Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção portuguêsespanhol# (DiFAPE), que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal da Santa Catarina, sob a coordenação da Prof.ª Dr.ª Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. Neste projeto, o livro didático serviu como um dos filtros para a seleção dos lemas que farão parte do dicionário que está sendo produzido, de modo que, sendo coerente com esse filtro, toma-se o livro didático como fonte dos falsos amigos a serem cotejados com a informação a ser extraída do Corpus CREA. Este trabalho foi dividido em sete capítulos: no primeiro deles, faz-se uma breve revisão de estudos sobre aquisição de línguas estrangeiras e aquisição do vocabulário/léxico; no segundo, revisa-se estudos sobre falsos amigos, examinando as diversas terminologias, características e a classificação; no terceiro capítulo, discutem-se as contribuições da Linguística contrastiva, apresentando a descrição do modelo de Análise contrastiva, além de uma breve revisão dos conceitos de transferência, interferência e interlíngua; no quarto, apresenta-se um histórico da Linguística de corpus, expondo seus conceitos, noções e procedimentos do trabalho com corpora; no quinto, explica-se a metodologia e apresenta-se a ferramenta do nosso trabalho; no sexto capítulo, expõe-se a análise dos dados, apresentando as tabelas e listas que contém os falsos amigos selecionados e os resultados obtidos no CREA; no sétimo, discutem-se os resultados da pesquisa.<br> / Resumen : La presente investigación tiene el propósito de identificar y colectar falsos amigos en catorce colecciones de libros didácticos para enseñanza de español a brasileños, publicadas entre 2001 y 2011 y utilizadas de manera amplia en el país. El objetivo de esta investigación es examinar el tratamiento dado a los falsos amigos en esos libros, para verificar si él es adecuado en función de las necesidades de uso de esos vocablos, así como contribuir para las reflexiones referentes a la delimitación de la nominata del Dicionário Bilíngue de Falsos Amigos, que está siendo elaborado por el Grupo de Investigación del CNPq, Dicionários Contrastivos Português-Espanhol. La justificativa para la elección del libro didáctico para enseñanza de español como objeto de estudio es el hecho de este ser la base de la mayoría de los contextos de enseñanza de lenguas extranjeras. Cinco preguntas guían la investigación: 1. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo dentro de cada colección? 2. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo en todas las colecciones? 3. ¿Cuales son los falsos amigos con más incidencia en todas las colecciones? 4. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo en el CREA? 5. ¿En cuales contextos aparecen los falsos amigos seleccionados? Para responder a estas preguntas, la metodología aplicada en la investigación consiste en verificar la incidencia de uso de los falsos amigos encontrados en los libros didácticos y en el #Corpus de Referencia del Español Actual# (CREA), verificando si su selección se basa en el número de incidencia - frecuencia. Este trabajo integra las reflexiones desarrolladas en torno al subproyecto de investigación #Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol# (DiFAPE), que viene siendo desarrollado en la Universidad Federal da Santa Catarina, bajo la coordinación de la Prof.ª Dr.ª Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. En este proyecto, el libro didáctico sirvió como uno de los filtros para la selección de los lemas que formarán parte del diccionario que está siendo producido, de modo que, siendo coherente con ese filtro, se toma el libro didáctico como fuente de los falsos amigos que serán cotejados con la información a ser extraída del Corpus CREA. Este trabajo fue dividido en siete capítulos: en el primer, se hace una breve revisión de estudios acerca de adquisición de lenguas extranjeras y adquisición del vocabulario/léxico; en el segundo, se revisa estudios relativos a los falsos amigos, examinando las diversas terminologías, características y la clasificación; en el tercer capítulo, se discuten las contribuciones de la Lingüística contrastiva, presentando la descripción del modelo de Análisis contrastivo, además de una breve revisión de los conceptos de transferencia, interferencia e interlengua; en el cuarto, se presenta un histórico de la Lingüística de corpus, exponiendo sus conceptos, nociones y procedimientos del trabajo con corpora; en el quinto, se explica la metodología y se presenta la herramienta de nuestro trabajo; en el sexto capítulo, se expone el análisis de los datos, presentando las tablas y listas que contienen los falsos amigos seleccionados y los resultados obtenidos en el CREA; en el séptimo, se discuten los resultados de la investigación.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100713
Date January 2012
CreatorsMillás, Maria Leticia Nastari
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format352 p.| il., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0032 seconds