Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-08T04:08:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
334100.pdf: 4471189 bytes, checksum: 9b5b662d3e2a0d9ad6aac1114bdae941 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Nesta tese propomos uma edição genética dos manuscritos da tradução das Mil e uma noites realizada por D. Pedro II, com a finalidade de dar visibilidade a esse material inédito e ao processo criativo do tradutor. Com base na Crítica Genética e nos Estudos Descritivos da Tradução, percorremos todos os movimentos da escrita do autor, as rasuras, as hesitações, a fim de discutir a gênese da obra, o processo de escritura e o perfil do tradutor. A análise do dossiê genético permitiu verificar que D. Pedro II se caracteriza como um tradutor estrangeirizante e mantém as características do texto fonte. Sua tradução apresenta a religiosidade contida na obra árabe; as poesias, que são numerosas; uma estrutura sintática mais próxima do árabe do que do português; mantém as referências espaciais e extratextuais, como nome das cidades, fatos históricos e costumes. O estudo sistemático do manuscrito e da rede de textos que envolveu a tradução e o tradutor possibilitou ainda verificar que essa atividade teve papel estratégico como meio para a introdução do monarca e, sobretudo, do Brasil na sociedade letrada europeia. É por meio da tradução que D. Pedro II se insere no meio intelectual da sociedade letrada do século XIX, com o intuito de consolidar a imagem do Brasil como país e entidade autônoma.<br> / Abstract : In this thesis we propose a genetic Edition of the manuscripts of the translation of ?One thousand and one nights? (Arabian nights) made by D. Pedro II, in order to give visibility to this new material and the creative process of the translator. Based on Genetic Criticism and the Descriptive Studies of translation, we have studied all the movements of the author's writing, the deletions, the hesitations, in order to discuss the genesis of the work, the process of writing and the profile of the translator. The analysis of the genetic dossier allowed us to know that D. Pedro II is characterized as a foreigner translator; it maintains the characteristics of the source text. His translation presents the religiousness contained in the Arabic book; the poems, which are numerous; a syntactic structure closer to the Arabic more than to the Portuguese language. It maintains the spatial and extra textual references, as the name of the cities, historical facts, and customs. The systematic study of the manuscript, and the network of texts which involved the translation and the translator, allowed us to know that this activity had a strategic role as a means for the introduction of the monarch, and also of Brazil as a country in the European literate society. It is by means of the translation that D. Pedro II enters the intellectual literate society of the 19th century, with the aim of consolidating the image of Brazil as a country and an autonomous entity.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/134792
Date January 2015
CreatorsSouza, Rosane de
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Romanelli, Sergio, Jarouche, Mamede Mustafá
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format1 v.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0019 seconds