Return to search

Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T05:13:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
282992.pdf: 1524297 bytes, checksum: 91232e804327fee5c4b692383032ebf0 (MD5) / Christiane Nord (1991) defende que o seu modelo de análise voltada à tradução atende a todos os tipos de textos, inclusive aos literários. Entretanto, outras pesquisas, como a de Leal (2007), sugerem haver lacunas no modelo, especialmente no contexto literário. Este trabalho retoma esta questão, aplicando o modelo de Nord na tradução comentada da obra ilustrada de Literatura Infantil (LI) Ein Feuerwerk für den Fuchs (do sueco Rävjakten), do autor e ilustrador Sven Nordqvist e propondo melhorias a esta abordagem. Com base nesta obra, levantamos duas discussões-chave neste estudo: LI e LI em tradução funcionalista. Devido à delimitação linguística do modelo de Nord, sugerimos o estudo do texto de partida também com base nos fatores constituintes de obras de êxito propostos por Tabbert (1994). Os resultados apontam que o modelo de Tabbert auxilia na complementação da abordagem funcionalista de Nord ao apresentar quais elementos da narrativa influenciam o receptor de LI, contribuindo para que a expectativa do leitor seja atendida. / Christiane Nord declares that her translation-oriented model (1991) is appropriate for all text-types, including the literary texts. However, other researchers such as Leal (2007) suggest there are gaps in this approach, especially in the literary context. In this work we look into this matter again, applying Nord's model in an annotated translation of the picture book Ein Feuerwerk für den Fuchs (in swedish Rävjakten), written and illustrated by Sven Nordqvist and suggesting improves for this approach. In this study we consider two main points: Children's literature (CL) and CL in functional translation. Due to the linguistic delimitation of Nord's model, we propose the study of the source text based on the compounding factors of successful books presented by Tabbert (1994). The results show that Tabbert's model complements Nord's model by presenting the narrative elements which influence the receiver of CL, contributing to the achieving of the readers expectation.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/93975
Date25 October 2012
CreatorsAccácio, Manuela Acássia
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Heidermann, Werner
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format193 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds