Return to search

Adversus Haereses, de Ireneu de Lyon = tradução e comentários / Translation of St Irenaeus's Adversus Haerseses with Commentaries

Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-18T21:25:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Donadon_DanielBueno_M.pdf: 1097747 bytes, checksum: c3b62e6aeb328f3fcfa73846e695fdad (MD5)
Previous issue date: 2011 / Resumo: Neste trabalho é apresentada uma tradução do primeiro livro da obra Adversus Haereses (Contras as Heresias), de autoria do bispo cristão Ireneu de Lyon. Escrito na segunda metade do século II d.C., o livro apresenta o pensamento gnóstico como algo distinto do ensinamento apostólico, algo que o autor se empenha em refutar para fundamentar um dogmatismo ortodoxo para a fé cristã. A motivação desse trabalho não é somente o de trazer à comunidade um livro talvez pouco conhecido, mas também o de contextualizar o complexo processo de formação do pensamento cristão, que pouco após seu início transitou de uma tradição judaica fechada em si mesma para um mundo helenístico de diversas filosofias concorrentes, dentre as quais se destaca os primórdios do neo-platonismo. A escolha do primeiro dentre os cinco tomos da obra completa foi feita por ser o único que pôde ser quase totalmente restaurado em sua escrita grega original, através de longas citações feitas pelos heresiógrafos que o seguiram. Não apenas isso, mas o corpo da filosofia gnóstica é exposta somente neste primeiro livro, centrando-se no comentário do sistema valentiniano. Um breve ensaio introduz os temas do cristianismo, do judaísmo e do helenismo para melhor compreensão dessa obra de Ireneu de Lyon / Abstract: This work presents a translation of the first book of Irenaeus's Adversus Haereses (Against the Heresies). Bishop Irenaeus of Lyon wrote his work on the second half of the second century A. D., and through it he exposed the flourishing gnostic thought as being in opposition to the apostolic teaching. He endeavored to refute these new ideas in order to support the dogmatic orthodoxy of Christian faith. This present translation is not only an effort to bring into Portuguese language a book hardly known to the community but also an attempt to discuss the complex formation of the early Christian thought, which passed from a hermetic Jewish tradition to a Hellenistic world of philosophies, including notably that of Neo-Platonism. The choice of translating the first book out of the five tomes written by Irenaeus is not without reason: it is the only book which can almost completely be rendered in its original Greek language through the juxtaposition of copious quotations made by early theologists, while the remaining books are existent only in a barbarous version of Latin. Not only that, but also the gnostic philosophy which is discussed in this work is exposed only in the first book, which devotes itself to denounce the ideas of the Valentine's gnostic school and those of his disciples' / Mestrado / Linguistica / Mestre em Linguística

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/270759
Date18 August 2018
CreatorsDonadon, Daniel Bueno, 1983-
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Oliveira, Flávio Ribeiro de, 1964-, Santos, Fernando Brandão dos, Jr, José Carlos Baracat
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format146 p : il., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds