Orientador: Edinêis de Brito Guirardello / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas / Made available in DSpace on 2018-08-18T18:46:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dorigan_GiseleHespanhol_M.pdf: 2201287 bytes, checksum: a895628fd19dfbc07ce9f9a01f7b081e (MD5)
Previous issue date: 2011 / Resumo: Este estudo teve como objetivos: traduzir e adaptar o Newcastle Satisfaction with Nursing Scales (NSNS) para a língua portuguesa do Brasil, avaliar sua confiabilidade, validade e praticabilidade. O NSNS tem a finalidade de avaliar as experiências e a satisfação do paciente com os cuidados de enfermagem e é composto por duas escalas: Experiências do paciente com o cuidado de enfermagem com 26 itens e Satisfação do paciente com o cuidado de enfermagem, com 19 itens. A escala de medida é do tipo Likert e a pontuação para cada uma das escalas varia de 0 a 100, quanto maior a pontuação, maior o nível de satisfação e mais experiências positivas vivenciadas pelo paciente com o cuidado de enfermagem. Para o procedimento metodológico de adaptação cultural foram seguidas as etapas de tradução, síntese, retro-tradução, avaliação por um comitê de especialistas e pré-teste. Para avaliação da confiabilidade e validade do NSNS considerou-se 351 pacientes provenientes de um hospital de ensino do interior do estado de São Paulo. Utilizou-se o programa SPSS® for Windows versão 15.0 para as análises descritivas e o software SmartPLS versão 2.0M3 para avaliação das propriedades psicométricas do instrumento. A validade de construto foi analisada por meio do método confirmatório de Modelagem de Equações Estruturais (MEE), utilizando-se o método de estimação Partial Least Squares - Path Modeling (PLS-PM) e a confiabilidade foi testada por meio do alfa de Cronbach e da confiabilidade composta. As etapas do procedimento metodológico de adaptação cultural foram realizadas satisfatoriamente e a avaliação pelo comitê de especialistas resultou em alterações para a maioria dos itens com modificações gramaticais simples, para assegurar a equivalência entre a versão original e a pré-final. Após o ajuste do modelo com a exclusão dos itens com baixa validade convergente, a escala de Experiências permaneceu com oito itens e a escala de Satisfação do paciente com o cuidado de enfermagem, com 18 itens. Apesar da complexidade da execução do processo de adaptação cultural e validação, a versão brasileira do NSNS demonstrou-se confiável e válida para ser utilizada em nossa realidade, além de ter demonstrado facilidade de compreensão pelos sujeitos. Este trabalho pertence à linha de pesquisa: Processo de cuidar em saúde e enfermagem / Abstract: This study has as objectives: to translate and adapt the Newcastle Satisfaction with Nursing Scales (NSNS) into Brazilian Portuguese, to evaluate the reliability, validity and usability of the instrument. The NSNS aims to evaluate the experiences and patient satisfaction with nursing care, and contains two scales: Experiences of Nursing Care Scale with 26 items and Satisfaction with Nursing Care Scale, with 19 items. A Likert-type scale was used as the form of measurement. The points assigned by each of the scales varies from 0 to 100, such that the number of points assigned corresponds to the level of satisfaction and to the quantity of positive experiences the patient has with respect to the nursing care. The procedure for culturally adapting the scale was divided into the following steps: translation, synthesis, backtranslation, evaluation by a committee of specialists and pretest. For evaluate the reliability and validity of the NSNS were included 351 patients of a teaching hospital in the state of São Paulo. The data was analyzed using the SPSS® for Windows version 15.0 program for the descriptive analysis and the SmartPLS version 2.0M3 software application for evaluate the psychometric properties of the NSNS. In order to evaluate construct validity, by means of confirmatory factor analysis, the statistical method known as Structural Equation Modeling (SEM) by Partial Least Squares - Path Modeling (PLS-PM) was used. Reliability was tested by means of Cronbach's alpha and composite reliability. The translation, synthesis, backtranslation and pretest steps were considered adequate, and the evaluation by a committee of specialists resulted in alterations of a majority of items, with simple grammatical modifications, so as to ensure the equivalence between the original version and the pre-final. After the adjust of model by excluding some items from the scales with low convergent validity, the Experiences of Nursing Care Scale resulting in a total of eight items and 18 items for the Satisfaction with Nursing Care Scale. In spite of the complexity of the execution of the cultural adaptation and validation process, the adapted version of the NSNS has proven itself both to be reliable and valid for use in our culture and to be easily understandable by the patients asked to answer its questions / Mestrado / Enfermagem e Trabalho / Mestre em Enfermagem
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/313540 |
Date | 18 August 2018 |
Creators | Dorigan, Gisele Hespanhol, 1986- |
Contributors | UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Guirardello, Edinêis de Brito, 1960-, Kimura, Miako, Silva, Dirceu da |
Publisher | [s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 229 p. : il., application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0034 seconds