Made available in DSpace on 2015-05-14T12:39:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ArquivoTotal.pdf: 21443118 bytes, checksum: 8e4d8560b00f58a89a8af15debb5e650 (MD5)
Previous issue date: 2013-03-19 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Recently, the graphic novels authors have been interested in adapting works of the literary
canon. The world-famous tragedy Romeo and Juliet, written by William Shakespeare in 1595, was
translated over time for different artistic languages, including the Comics language. This
transposition of signs, from an art form into another, is known as intersemiotic translation.
According to Jakobson (1995: p.65), intersemiotic translation means the interpretation of verbal
signs through the non-verbal signs systems. Later, Plaza (2003) based on Jakobson work adds
that the intersemiotic translation can also be applied from a sign system to another, for example, the
verbal art to the music, dance, film or painting. Therefore, in order to study this transposition
process into comics, we have selected three Romeo and Juliet adaptations, raised from different
cultures a British, a Japanese and a Brazilian ones. Supported by the theories of Semiotics of
Culture, Peircean semiotics, the theory of carnivalization and theory of adaptation, this research is
going to investigate how the signs of theatrical language were translated into the language of
comics, and also the influence of culture on these semiotic operations. / Nos últimos anos, os criadores de histórias em quadrinhos (HQs) vêm se interessado por
adaptar obras do cânone literário. A tragédia mundialmente conhecida de Romeu e Julieta, escrita
por William Shakespeare em 1595, foi traduzida ao longo do tempo para diversas linguagens
artísticas, dentre elas, a linguagem das HQs. Essa transposição de signos, de uma determinada
forma de arte para outra, é conhecido como tradução intersemiótica. Segundo Jakobson (1995:
p.65), a tradução intersemiótica consiste na interpretação de signos verbais por meio de sistemas de
signos não-verbais. Posteriormente, Plaza (2003) bebendo da fonte de Jakobson, acrescenta que a
tradução também pode ser feita de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal
para a música, a dança, o cinema ou a pintura. Portanto, com o objetivo de estudar esse processo
de transposição e ressignificação da peça para as HQs, selecionou-se três adaptações da tragédia de
Romeu e Julieta, com raízes em diferentes culturas uma inglesa, uma japonesa e uma brasileira.
Com o respaldo conceitual das teorias da Semiótica da Cultura, da Semiótica Peirceana, na teoria da
carnavalização e na teoria da adaptação, esta pesquisa investigará como os signos da linguagem
teatral foram traduzidos para a linguagem das HQs e a influência da cultura nessas operações
semióticas.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.biblioteca.ufpb.br:tede/6229 |
Date | 19 March 2013 |
Creators | Curvelo., Amanda Carvalho Mendes |
Contributors | Oliveira, Elinês de Albuquerque Vasconcélos e |
Publisher | Universidade Federal da Paraíba, Programa de Pós-Graduação em Letras, UFPB, BR, Letras |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB, instname:Universidade Federal da Paraíba, instacron:UFPB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | 407477848473845987, 600, 600, 600, 600, -2537248731369580608, -5409419262886498088, 3590462550136975366 |
Page generated in 0.0194 seconds