Return to search

[en] FROM ENGLISH AS L1 TO PORTUGUESE AS L3 THROUGH SPANISH AS L2: TRANSFERS IN VERB REGENCY/TRANSITIVITY, WITH SPECIAL EMPHASIS ON PREPOSITIONS / [pt] DO INGLÊS L1 AO PORTUGUÊS L3 PASSANDO PELO ESPANHOL L2: TRANSFERÊNCIAS EM REGÊNCIA/TRANSITIVIDADE VERBAL, COM FOCO NAS PREPOSIÇÕES

[pt] Do Inglês L1 ao Português L3 passando pelo Espanhol L2:
transferências em
regência/transitividade verbal, com foco nas preposições
transita por temas pouco
explorados - não só pela combinação de línguas adotada, como
também pela
especificidade do fenômeno analisado e pelo tópico
gramatical escolhido -, contribuindo
para o desenvolvimento de uma área de pesquisa extremamente
recente e promissora: a
aquisição de terceira língua. Os estudos em AL3 ainda estão
muito tímidos na América
Latina, mas prementes no Brasil, por conta da crescente
vinda de norte-americanos (IL1)
já falantes do espanhol (EL2), querendo aprender o português
(PL3). É nesse contexto
que se faz relevante estudar como as línguas anteriormente
aprendidas influenciam a
aquisição de uma terceira língua. Esta tese perpassa os
estudos contrastivos entre as três
línguas em foco, mormente as transferências entre elas; o
relativismo linguístico
moderado; a corrente funcionalista; conceitos modernos de
transitividade, sobretudo a
GV; a Análise de Erros (Análise de Transferências);
definições de bilinguismo e
multilinguismo; e os fatores de influência em AL3. Tudo isso
levando-se em conta que o
processo de aquisição de terceira língua é mais complexo do
que o de segunda.
Utilizando-se alguns instrumentos metodológicos -
questionários, redações e atividades
elucidativas -, foram selecionados os informantes da
pesquisa, diagnosticados os
problemas mais comuns causados pelas transferências do
inglês (L1) e do espanhol (L2)
no português (L3) e confrontados os resultados com a
hipótese formulada. Verificou-se
que quanto maior o domínio na língua espanhola, maior também
a sua influência no
português, ao mesmo tempo em que diminuem as influências do
inglês e aumentam as
neutralizações das suas interferências. Contudo, não se pode
dizer que a competência no
espanhol é determinante para que a L2 seja mais utilizada
que a L1 como base de
transferências, vez que os índices de incidência do inglês
continuam altos mesmo nos
alunos com maior domínio daquela língua. Apesar de o
espanhol ter alguns fatores a seu
favor: maior proximidade tipológica com a L3, o status de LE
e o efeito de última língua
aprendida; vale destacar essa prevalência da LM, que talvez
seja decorrente da escolha da
sintaxe como objeto de estudo. Outro objetivo alcançado com
a pesquisa foi a formulação
de matrizes de transferências que podem auxiliar o professor
em sala de aula de PLE.
Ciente das diferenças entre as regências, ele é capaz de
propor atividades específicas para
ajudar esse grupo de alunos a empregar as preposições
adequadamente no português, sem
incentivá-los a fazer traduções literais - vício bastante
encontrado nas gramáticas de
português voltadas para o estrangeiro. O presente estudo
ainda sugere temas para
pesquisas futuras, como, por exemplo, a utilização de outra
constelação de línguas ou a
mudança do foco da análise mantendo o mesmo perfil de
alunos. Pelo ineditismo do tema
e dos resultados obtidos, esta tese pretende, em última
instância, enriquecer o meio
acadêmico colaborando com a descrição do português, não
somente como língua
estrangeira, mas principalmente como terceira língua. / [en] From English as L1 to Portuguese as L3 through Spanish as
L2: transfers in verb
regency/transitivity, with special emphasis on prepositions
handles topics that have not
yet been deeply explored. In addition to a unique
combination of languages, this thesis
focus on a specific phenomenon and grammar item, thus
providing an important
contribution for the development of an extremely recent (and
promising) research area -
Third Language Acquisition. Although TLA studies are
incipient in Latin America, in
Brazil one may see the urge to adapt a new linguistic
reality as more and more Spanishspeaking
North Americans who have come to the country want to learn
Portuguese. That
would call for some investigation on the influences between
previous learned languages
and the target one. Theory includes contrastive studies,
particularly transferences among
the three tongues selected; moderate linguistic relativism;
the functionalist school;
modern transitivity concepts, especially Valence Grammar;
Error Analysis (Transference
Analysis); bilingualism / multilingualism definitions; and
TLA influence factors. An
underlying consideration is the fact that the acquisition of
a third language is more
complex than the process to acquire a second language. By
means of some tools
(questionnaires, compositions and elucidative activities),
research reporters were selected;
the most common errors caused by English (L1) / Spanish (L2)
transferences into
Portuguese (L3) were diagnosed; and the results were then
compared against the
proposed hypothesis. Data analysis indicated that the better
expertise one has in Spanish,
the higher is their Portuguese influence as the amount of L2
transference in L3 rises along
Subgroups (C - low; B - average; A - high). Meanwhile,
English influence in Portuguese
performance decreases and interference neutralizing rises.
It would not be possible to
affirm, however, that Spanish command is essential for L2 to
be more frequently
employed than L1 as a basis for transference, given that
English indices are still high in
the best command subgroup. Despite Spanish pros - higher
typology proximity to
TL; FL status; and the last language effect -, ones MT
prevalence may result from verb
transitivity choice as an object of study. Another target
that has been achieved by this
thesis is the formulation of transference matrices that may
help Portuguese as Foreign
Language teachers in their classrooms. Once they are aware
of agreement differences,
they will be able to come up with specific activities to
help these students use Portuguese
prepositions correctly, instead of encouraging them to
transfer directly from one language
into another - unfortunately, most PFL grammars does so. For
the future, it would be
interesting, for example, to develop a similar study with
other constellations of languages
or to choose another object while keeping the profile
selected in here. By and large, this
work intends to enrich the academia by collaborating to
describe Portuguese as a third
language (rather than just a foreign language), as pioneer
handling of topics and the
results that have been achieved should qualify this research
for future reference.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:12976
Date26 January 2009
CreatorsRENATA DE OLIVEIRA RAZUK
ContributorsENEIDA DO REGO MONTEIRO BOMFIM
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
TypeTEXTO

Page generated in 0.0032 seconds