Spelling suggestions: "subject:"preposicoes"" "subject:"preposiciones""
1 |
Os verbos psicológicos e a queda da preposição A no português do BrasilCosta, Doris Maria da January 2000 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T18:09:35Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T16:25:47Z : No. of bitstreams: 1
177022.pdf: 1668490 bytes, checksum: a921643bb8c458bbf7f13213bfb3e362 (MD5) / Este é um trabalho de sintaxe comparativa entre os verbos psicológicos no italiano e do PB. Trata do desaparecimento da preposição a nos DPs experienciadores em sentenças com verbos psicológicos que apresentam o tema na posição de sujeito no PB. Como Belletti & Rizzi (1988) consideramos estes verbos inacusativos e com o experienciador numa posição mais alta do que o tema. Note que os verbos têm dois argumentos. No PB, o sujeito desses verbos não reage bem a testes como o do clítico anafórico, de pro arbitrário e da passivização. No entanto, os testes evidenciam que o sujeito desses verbos não é argumento externo do verbo. Ao mesmo tempo o objeto experienciador, ao ser substituído por um quantificador universal, tem escopo sobre um WH tema, mostrando que o c-comanda. Reafirmamos que este tipo de verbo não atribui caso acusativo estrutural, mas, por outro lado, atribui caso acusativo inerente. Queremos propor que a preposição a se tornou específica para atribuir caso acusativo inerente. Como ela não é um atribuidor "forte", nos contextos em que compete com o verbo para atribuir caso ela desaparece. Quando o DP experienciador aparece deslocado à esquerda ela reaparece porque as marcas casuais se diluem e precisam ser reforçadas.
|
2 |
Construções triargumentaisLiz, Lucilene Lisboa de January 2009 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Linguística, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T09:12:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
268871.pdf: 216641 bytes, checksum: 157a8dff81793a77a626bd7ef3670b7e (MD5)
|
3 |
A preposição até como elemento integrador de eventosCesa, Nazaré Nunes Barbosa January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:28:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
321675.pdf: 808384 bytes, checksum: c696b17cf3ab5801c9bdadb635b37e9a (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta é uma proposta de análise para o uso da palavra até no Português do Brasil (PB), a partir dos preceitos teóricos desenvolvidos pela Linguística Cognitiva. Para isso, partiu-se da proposta de Leonard Talmy, segundo a qual as línguas organizam-se em duas categorias tipológicas distintas, de acordo com a forma na qual expressam a informação principal de um macro-evento, se no verbo ou num satélite para o verbo. No primeiro grupo se enquadram as línguas românicas chamadas línguas verb-framed e no segundo, as línguas germânicas chamadas línguas satellite-framed. Os exemplos analisados neste trabalho levaram-nos a considerar que, em alguns de seus empregos, o até funciona como um satélite para o verbo especificando-lhe o sentido e, com isso, o português uma língua verb-framed assume o padrão tipológico Satellite-framed.<br>
|
4 |
[en] FROM ENGLISH AS L1 TO PORTUGUESE AS L3 THROUGH SPANISH AS L2: TRANSFERS IN VERB REGENCY/TRANSITIVITY, WITH SPECIAL EMPHASIS ON PREPOSITIONS / [pt] DO INGLÊS L1 AO PORTUGUÊS L3 PASSANDO PELO ESPANHOL L2: TRANSFERÊNCIAS EM REGÊNCIA/TRANSITIVIDADE VERBAL, COM FOCO NAS PREPOSIÇÕESRENATA DE OLIVEIRA RAZUK 26 January 2009 (has links)
[pt] Do Inglês L1 ao Português L3 passando pelo Espanhol L2:
transferências em
regência/transitividade verbal, com foco nas preposições
transita por temas pouco
explorados - não só pela combinação de línguas adotada, como
também pela
especificidade do fenômeno analisado e pelo tópico
gramatical escolhido -, contribuindo
para o desenvolvimento de uma área de pesquisa extremamente
recente e promissora: a
aquisição de terceira língua. Os estudos em AL3 ainda estão
muito tímidos na América
Latina, mas prementes no Brasil, por conta da crescente
vinda de norte-americanos (IL1)
já falantes do espanhol (EL2), querendo aprender o português
(PL3). É nesse contexto
que se faz relevante estudar como as línguas anteriormente
aprendidas influenciam a
aquisição de uma terceira língua. Esta tese perpassa os
estudos contrastivos entre as três
línguas em foco, mormente as transferências entre elas; o
relativismo linguístico
moderado; a corrente funcionalista; conceitos modernos de
transitividade, sobretudo a
GV; a Análise de Erros (Análise de Transferências);
definições de bilinguismo e
multilinguismo; e os fatores de influência em AL3. Tudo isso
levando-se em conta que o
processo de aquisição de terceira língua é mais complexo do
que o de segunda.
Utilizando-se alguns instrumentos metodológicos -
questionários, redações e atividades
elucidativas -, foram selecionados os informantes da
pesquisa, diagnosticados os
problemas mais comuns causados pelas transferências do
inglês (L1) e do espanhol (L2)
no português (L3) e confrontados os resultados com a
hipótese formulada. Verificou-se
que quanto maior o domínio na língua espanhola, maior também
a sua influência no
português, ao mesmo tempo em que diminuem as influências do
inglês e aumentam as
neutralizações das suas interferências. Contudo, não se pode
dizer que a competência no
espanhol é determinante para que a L2 seja mais utilizada
que a L1 como base de
transferências, vez que os índices de incidência do inglês
continuam altos mesmo nos
alunos com maior domínio daquela língua. Apesar de o
espanhol ter alguns fatores a seu
favor: maior proximidade tipológica com a L3, o status de LE
e o efeito de última língua
aprendida; vale destacar essa prevalência da LM, que talvez
seja decorrente da escolha da
sintaxe como objeto de estudo. Outro objetivo alcançado com
a pesquisa foi a formulação
de matrizes de transferências que podem auxiliar o professor
em sala de aula de PLE.
Ciente das diferenças entre as regências, ele é capaz de
propor atividades específicas para
ajudar esse grupo de alunos a empregar as preposições
adequadamente no português, sem
incentivá-los a fazer traduções literais - vício bastante
encontrado nas gramáticas de
português voltadas para o estrangeiro. O presente estudo
ainda sugere temas para
pesquisas futuras, como, por exemplo, a utilização de outra
constelação de línguas ou a
mudança do foco da análise mantendo o mesmo perfil de
alunos. Pelo ineditismo do tema
e dos resultados obtidos, esta tese pretende, em última
instância, enriquecer o meio
acadêmico colaborando com a descrição do português, não
somente como língua
estrangeira, mas principalmente como terceira língua. / [en] From English as L1 to Portuguese as L3 through Spanish as
L2: transfers in verb
regency/transitivity, with special emphasis on prepositions
handles topics that have not
yet been deeply explored. In addition to a unique
combination of languages, this thesis
focus on a specific phenomenon and grammar item, thus
providing an important
contribution for the development of an extremely recent (and
promising) research area -
Third Language Acquisition. Although TLA studies are
incipient in Latin America, in
Brazil one may see the urge to adapt a new linguistic
reality as more and more Spanishspeaking
North Americans who have come to the country want to learn
Portuguese. That
would call for some investigation on the influences between
previous learned languages
and the target one. Theory includes contrastive studies,
particularly transferences among
the three tongues selected; moderate linguistic relativism;
the functionalist school;
modern transitivity concepts, especially Valence Grammar;
Error Analysis (Transference
Analysis); bilingualism / multilingualism definitions; and
TLA influence factors. An
underlying consideration is the fact that the acquisition of
a third language is more
complex than the process to acquire a second language. By
means of some tools
(questionnaires, compositions and elucidative activities),
research reporters were selected;
the most common errors caused by English (L1) / Spanish (L2)
transferences into
Portuguese (L3) were diagnosed; and the results were then
compared against the
proposed hypothesis. Data analysis indicated that the better
expertise one has in Spanish,
the higher is their Portuguese influence as the amount of L2
transference in L3 rises along
Subgroups (C - low; B - average; A - high). Meanwhile,
English influence in Portuguese
performance decreases and interference neutralizing rises.
It would not be possible to
affirm, however, that Spanish command is essential for L2 to
be more frequently
employed than L1 as a basis for transference, given that
English indices are still high in
the best command subgroup. Despite Spanish pros - higher
typology proximity to
TL; FL status; and the last language effect -, ones MT
prevalence may result from verb
transitivity choice as an object of study. Another target
that has been achieved by this
thesis is the formulation of transference matrices that may
help Portuguese as Foreign
Language teachers in their classrooms. Once they are aware
of agreement differences,
they will be able to come up with specific activities to
help these students use Portuguese
prepositions correctly, instead of encouraging them to
transfer directly from one language
into another - unfortunately, most PFL grammars does so. For
the future, it would be
interesting, for example, to develop a similar study with
other constellations of languages
or to choose another object while keeping the profile
selected in here. By and large, this
work intends to enrich the academia by collaborating to
describe Portuguese as a third
language (rather than just a foreign language), as pioneer
handling of topics and the
results that have been achieved should qualify this research
for future reference.
|
5 |
A semântica da preposição de em sintagmas nominaisTeixeira, Zulméa Munhoz da Rocha January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Linguística. / Made available in DSpace on 2012-10-22T06:33:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
228096.pdf: 396605 bytes, checksum: e8c34a0095c37c57abd10edabbe1ba6c (MD5) / Esta dissertação apresenta um comparativo entre um corpus de estudo, composto de relatórios de estágio de alunos do curso de Engenharia Industrial Mecânica do Cefet-PR, e um corpus de referência, composto de textos compilados pelo Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional (NILC), a fim de identificar a palavra ou palavras de maior centralidade (freqüência) na caracterização do gênero textual do corpus de estudo. A identificação foi realizada através de um programa de análise de corpus, que verifica e compara a freqüência relativa de palavras em corpora através de um procedimento estatístico. Embora tivesse sido constatado anteriormente, através de um procedimento preparatório que gera uma lista das freqüências de todas as palavras de cada um dos corpora, que a preposição de era a palavra mais freqüente em ambos os corpora, o procedimento estatístico de comparação selecionou de como uma das palavras centrais do corpus de estudo. Com base neste resultado, foi realizada a análise semântica da referida preposição em sintagmas nominais. Finalmente, os resultados da análise semântica foram comparados com as respostas de professores de Língua Portuguesa obtidos por meio de um questionário.
|
6 |
Computer-assisted error analysisRecski, Leonardo Juliano January 2002 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-19T23:29:05Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-26T01:57:45Z : No. of bitstreams: 1
181888.pdf: 3989754 bytes, checksum: faa45dc1485896a97588e233b76a1a61 (MD5) / Programas para, a análise de texto para microcomputadores já estão disponíveis há algum tempo. A técnica de análise de erros preposicionais auxiliada por computador, um novo
|
7 |
[en] THE RELATIONSHIPS BETWEEN VERBS OF MOVEMENT AND THEIR LOCATIVE COMPLEMENTS OF ORIGEN AND GOAL ACCORDING TO THE VALENCY GRAMMAR APROACH / [pt] AS RELAÇÕES ENTRE VERBOS DE MOVIMENTO E COMPLEMENTOS LOCATIVOS DE ORIGEM E META COM ENFOQUE DA GRAMÁTICA DE VALÊNCIASANA LUCIA DE ANDRADE MARQUES 27 May 2003 (has links)
[pt] Na descrição do português do Brasil, as expressões
adverbiais locativas de origem e de meta, exigidas pela
valência de verbos de movimento tetravalentes, apresentam
peculiaridades quanto à realização nos enunciados. Neste
trabalho, a análise realizada é de caráter qualitativo, com
base nas propostas da gramática de valências. Examina a
possibilidade de realização de cada argumento citado e as
motivações, os efeitos gerados na sua relação com os verbos
de que dependem. Os locativos que indicam meta e que
complementam o quarto espaço dos verbos de
movimento/direção possuem freqüência maior de realização,
quando os verbos inferem transferência de lugar. Este
trabalho considera o valor das preposições que acompanham
os complementos e os advérbios que indicam o espaço dêitico. / [en] In the description of the Brazilian Portuguese, the valency
of verbs of movement opens four spaces which are fullfilled
by adverbial expressions considered locatives of origen and
goal. These expressions present peculiarities regarding the
realization in utterances. Based on the proposals of the
valency grammar, an analysis of qualitative aspect was
provided aiming to examine the possibility of realization of
each argument mentioned and the motivations and results
generated in their relationship with the verbs on which
they depend. The locatives that indicate goal and
complement the fourth space of the verbs of movement /
direction occur more often when these verbs infer location
transferance. This dissertation considers the value of
prepositions that accompany the complements and the adverbs
that indicate the deitic space.
|
Page generated in 0.0286 seconds