Return to search

[en] THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TRANSMISSION OF SCIENCE: THE CASE OF PTOLEMYS TETRABIBLOS / [pt] O PAPEL DA TRADUÇÃO NA TRANSMISSÃO DA CIÊNCIA: O CASO DO TETRABIBLOS DE PTOLOMEU

[pt] Esta tese é sobre a história das traduções de uma das obras fundadoras do
cânone astrológico helenístico: o Tetrabiblos, escrito em grego, por Claudio
Ptolomeu, na Alexandria do século II. Em geral, imagina-se que uma ciência
seja transmitida intacta ao longo do tempo, o que legitimaria a autoridade dos
textos científicos e de seus autores. À tradução, quando lembrada, cabe um papel
secundário na história da ciência; no entanto a difusão da ciência sempre implica
tradução ou algum tipo de reescrita. Por tudo isso, a hipótese aqui proposta é de
que o Tetrabiblos, como todos os livros científicos antigos que nos alcançaram,
caracteriza-se por sua peregrinação e constante transformação no tempo e no
espaço, o que revela a sua historicidade. Autores e textos científicos são, pois,
constructos históricos, e o que nos resta desses livros são seus rastros, as suas
reescritas, algumas mais, outras menos próximas - tanto linguística quanto
espaço-temporalmente - das suas escritas originais. Nessas andanças por várias
línguas e culturas, constituiu-se aquilo que podemos chamar de tradição textual
manuscrita e impressa da obra de Ptolomeu. É a essa tradição cambiante que
aqui nos remetemos para historiar as origens e os processos de transmissão do
Tetrabiblos desde a Antiguidade até o Renascimento. Trata-se, portanto, de uma
biografia da obra astrológica de Ptolomeu, considerando-se o amálgama entre
astrologia e astronomia na época em questão e a ampla circulação desse saber no
período helenístico, no mundo árabe e no contexto ibérico, sobretudo a sua
repercussão na expansão marítima. / [en] This dissertation presents a history of translations of a founding text from
the Hellenistic astrological canon: Ptolemy’s Tetrabiblos, which was written in
Greek, in Alexandria (2nd century A.D.). It is generally assumed that science is
transmitted intact along the years, thus grounding the authority of scientific texts
and their authors. Translation is rarely remembered in the history of science, and
when it happens, it usually plays a secondary role. Nevertheless the transmission
of science always implies some kind of rewriting. Therefore the hypothesis here
proposed is that Tetrabiblos, as all ancient scientific books which reached us,
has pilgrimaged and constantly changed through time and space, revealing its
historical feature. Scientific authors and texts are historical constructs, and the
latter are handed down in form of rewritten vestiges, linguistically or
spatiotemporally separated from the original writings to some extent. That
pilgrimage through several languages and cultures has set up what we can call
Ptolemy’s manuscripted and printed textual tradition. It is to this movable
tradition that we will refer to historicize the origins and processes of
transmission of Tetrabiblos from Antiquity to Renaissance. It is a biography of
Ptolemy’s astrological book, regarding the amalgam between astrology and
astronomy at that time and the extensive circulation of this knowledge across the
Hellenistic period, the Arabic world and the Iberical context, especially its
repercussion during the maritime expansionism.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:15481
Date13 April 2010
CreatorsCRISTINA DE AMORIM MACHADO
ContributorsMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTEXTO

Page generated in 0.0029 seconds