Cartographie socio-traductionnelle des transferts littéraires Québec-Espagne (1975--2004)

As a practice situated beyond national and linguistic borders, literary translation is located at the heart of international exchanges. It falls between various cultural spaces, which are negotiating, with a variable degree of conflict, the ways in which they perceive one another and interact. Translation, as we know, cannot be considered a mere textual practice operating on two symmetrical languages, but as a practice where the product is subjected to the same symbolic violence as other cultural goods.
In order to analyze translation from this angle, while also studying the way in which these cultural spaces negotiate their relationship to the Other within the text itself, I combine two approaches - one sociological, the other semiotic. More specifically, the project draws on a theoretical framework incorporating the social theory of Pierre Bourdieu (1992) to which I inject the concept of "networks" to explain the effective relationships between agents within, and beyond, national borders. Interwoven with this are concepts and methodological principles borrowed from the Polysystem Theory (PT) formulated by Even-Zohar (1978) and from the descriptive approach (Toury, 1995) which follows it.
On this theoretical foundation, my thesis looks at Quebec literature translated into Spanish and Catalan between 1975 -- a key date in contemporary Spanish history (the end of Franco's dictatorship) -- and 2004.
After presenting the theoretical and methodological framework (chapter 1), the thesis is divided into two main sections. The first section (chapter 2) aims to reveal the institutional strategies for exporting and promoting Quebecois fiction in Spain. The second section (chapters 3, 4, and 5) examines the corpus itself. Here I study the structural factors (social and literary), and by extension, the different logics (political, economic and literary) that influence the selection, production and reception of the transferred goods. I also analyse agents who have a central role in these phases, analyzing their trajectories (Bourdieu, 1992) within the literary fields to determine to what extent these, as well as other structural factors, have impacted the translated text and its branding. Given that production and legitimation are tightly interlinked (Dubois, 1978), the critical reception of the corpus is also analyzed.

Identiferoai:union.ndltd.org:uottawa.ca/oai:ruor.uottawa.ca:10393/29776
Date January 2009
CreatorsCordoba Serrano, Maria Sierra
PublisherUniversity of Ottawa (Canada)
Source SetsUniversité d’Ottawa
LanguageFrench
Detected LanguageEnglish
TypeThesis
Format458 p.

Page generated in 0.0025 seconds