The work aims at identifying translation strategies in the Russian versions of Sarah J. Maas’s novels “A Court of Thorns and Roses”, “A Court of Mist and Fury”, and “A Court of Wings and Ruin”. In all the three novels, there were distinguished contexts with the lexeme “Cauldron”/“cauldron”. When translating each context into Russian, translation transformations were identified, which were then correlated with strategies according to V. V. Sdobnikov’s classification. / Диссертация посвящена идентификации переводческих стратегий в русских вариантах романов Сары Дж. Маас «Королевство шипов и роз», «Королевство гнева и тумана» и «Королевство крыльев и руин». Во всех трех романах осуществлен поиск контекстов с лексемой “Cauldron”/“cauldron”. При переводе каждого контекста на русский язык определены переводческие трансформации, которые далее и соотнесены со стратегиями по классификации В. В. Сдобникова.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/140122 |
Date | January 2024 |
Creators | Pronchatova, A. V., Прончатова, А. В. |
Contributors | Bortnikov, V. I., Бортников, В. И., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации |
Publisher | б. и. |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0017 seconds