• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертация / Pragmatic adaptation as a way to achieve the adequacy of literary translation from Chinese into Russian and English (based on the work of Mo Yan “White Dog and the Swing”)

Чжэн, С., Zheng, X. January 2020 (has links)
С увеличением контактов на литературном и культурном уровнях между Китаем и другими странами, ростом интереса к китайскому языку и культуре, возникает потребность в выполнении качественных переводов художественного текста с китайского языка на другие языки. Однако из-за различий языков, менталитетов и национальных особенностей разных стран, прагматическая адаптация представляет собой особые трудности для достижения адекватности при переводе художественного перевода. Объектом нашего исследования служит прагматическая адаптация при переводе художественного текста. Предметом работы являются приемы и стратегии прагматической адаптации при передачи китайских реалий в переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» с китайского на русский и английский языки. Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена основной теории данного исследования, точнее, изложению теории известных лингвистов и ученых о прагматической адаптации, адекватности, художественном переводе и реалиям, выяснению понятия определения, классификации, приемов и стратегий прагматической адаптации. Во 2-ой главе мы изучаем приемы и стратегии прагматической адаптации для достижения адекватности при переводе китайских реалий в рассказе Мо Яня «Белая собака на качелях». Сначала мы исследуем авторское своеобразие данного рассказа. Затем мы анализируем разные приемы при переводе реалий в художественном тексте, и в конце сравниваем стратегии, пользуемые переводчиками. В заключении подводятся основные итоги работы. В приложениях представлены список ошибок в переводах и таблица сравнения китайско-англо-русского перевода китайских реалий. В общем, в работе конкретизируются понятия прагматической адаптации, адекватности и художественного перевода, и описываются прагматические приемы и стратегии при переводе реалий в художественном тексте, что предоставляет нам больше материалов для изучения прагматической адаптации и дает нам возможность вникать в китайскую литературу и культуру. / With the increasing contacts at the literary and cultural levels between China and other countries and with the growing interest in the Chinese language and culture, there is a need for quality translations of literary text from Chinese into other languages. Due to the differences in languages, mentalities and national characteristics of different countries, pragmatic translations of word-realities present special difficulties for literary translation. The object of study of this work is pragmatic adaptation in the translation. The subject of our study is the pragmatic techniques and strategies used in transmitting Chinese realities in the translation of Mo Yan’s story “The White Dog and the Swing”. The theoretical materials for our study were the story “White Dog and the Swing”, its translations in Russian and in English, linguistic works of translation theory, linguistic dictionaries and other articles related to our study. The work consists of introduction, 2 chapters, conclusions on chapters, conclusion, list of references and applications. The first chapter is devoted to the basic theory of this study, more precisely, the presentation of the theory of famous linguists about pragmatic adaptation, adequacy and literary translation, clarification of the concepts of definition and classification of pragmatic adaptation, adequacy of translation and the specifics of literary translation. In chapter 2, we study the techniques and strategies of pragmatic adaptation to achieve adequacy in translating Chinese realities in the story. First, we introduce the originality of the author of this story and the backgrounds of two translators. Then we define the concepts of realities and describe the classifications of Chinese realities in this story. Then we analyze rich translation examples in aspects of different realities, and in the end we compare the strategies used by translators. In conclusion, the main results of the work are summarized. The appendices present a summary of errors in the translations and a comparison table of the Chinese-English-Russian translation of Chinese realities. In general, the paper concretizes the concepts of pragmatic adaptation used by translators to achieve adequacy in translating Mo Yan’s story “The White Dog on a Swing”, and describes pragmatic techniques and strategies for conveying realities in literary translation, which gives us the opportunity to delve into Chinese literature and culture.
2

Лексика и особенности перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский : магистерская диссертация / Vocabulary and characteristics of foreign trade contracts translation from Russian into Chinese

Ли, Л., Li, L. January 2024 (has links)
The relevance of the study topic is due to the need to understand the peculiarities of foreign trade contracts and to study the best ways of translating foreign trade contracts from Russian into Chinese. The purpose of the study is to identify and analyse the lexical features of foreign trade contracts, the difficulties of translating foreign trade contracts from Russian into Chinese, as well as to analyse the principles and strategies adopted in translation. Scientific novelty of the study consists in the following: defining the term ‘foreign trade contract’; comparing the content and structure of foreign trade contracts in China and Russia; proposing translation strategies. The main contents of the chapter include the definition of foreign trade contracts, features of the content and structure of foreign trade contracts, common features and differences between the lexical and syntactic levels of foreign trade contracts of the two countries, principles and strategies of translation of foreign trade contracts, and analyses with examples. The obtained results can be used in practical activities on translation of economic texts and legal documents. / Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью понимания особенностей внешнеторговых контрактов и изучения лучших способов перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский. Цель исследования - выявить и проанализировать лексические особенности внешнеторговых контрактов, трудности перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский, а также проанализировать принципы и стратегии, принятые при переводе. Научная новизна исследования заключается в следующем: определяем термин «внешнеторговый контракт»; сравниваем содержание и структуру внешнеторговых контрактов в Китае и России; предложение стратегий перевода. Основное содержание главы включает в себя определение внешнеторговых контрактов, особенности содержания и структуры внешнеторговых контрактов, общие черты и различия между лексическим и синтаксическим уровнями внешнеторговых контрактов двух стран, принципы и стратегии перевода внешнеторговых контрактов, а также анализ с примерами. Полученные результаты могут быть использованы при проведении практических деятельностей по переводу экономических текстов и юридических документов.
3

Сопоставительный анализ переводческих стратегий (на материале русских переводов романов С. Дж. Маас) : магистерская диссертация / A comparative analysis of translator’s strategies (based on Russian translations of Sarah J. Maas’s novels)

Pronchatova, A. V., Прончатова, А. В. January 2024 (has links)
The work aims at identifying translation strategies in the Russian versions of Sarah J. Maas’s novels “A Court of Thorns and Roses”, “A Court of Mist and Fury”, and “A Court of Wings and Ruin”. In all the three novels, there were distinguished contexts with the lexeme “Cauldron”/“cauldron”. When translating each context into Russian, translation transformations were identified, which were then correlated with strategies according to V. V. Sdobnikov’s classification. / Диссертация посвящена идентификации переводческих стратегий в русских вариантах романов Сары Дж. Маас «Королевство шипов и роз», «Королевство гнева и тумана» и «Королевство крыльев и руин». Во всех трех романах осуществлен поиск контекстов с лексемой “Cauldron”/“cauldron”. При переводе каждого контекста на русский язык определены переводческие трансформации, которые далее и соотнесены со стратегиями по классификации В. В. Сдобникова.
4

Культурные лакуны в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация / Cultural lacunas in Russian and Chinese and their translation

Чжао, Ю., Zhao, Y. January 2024 (has links)
In modern society the mass media play a significant role, translation of texts of publicistic subjects is an important task for linguists. When translating publicistictexts, specialists face difficulties in finding different ways of elimination of linguocultural lacunas. The ways of elimination of cultural lacunas in a publicistictext are determined by the nature of the text, the target audience, the type of lacunas, the goals set by the authors or the translator. Speaking of cultural lacunas, translation without immersion in the cultural base of another country can be dangerous. The choice of the way of elimination of cultural lacuna should be justified by a deep analysis of the national-cultural and linguistic specificity of the lacuna area, the linguoculture under study as a whole. The translator assumes the responsibility for reducing the lacuna tension of the text, the effectiveness of intercultural communication. Studying and translating cultural lacunas is an important element of intercultural communication. This paper will attempt to find the most effective way to translate cultural lacunas by analyzing publicistic materials such as newspapers, articles, and other texts, and methods of cultural lacuna elimination. As a consequence, specific approaches to solving the problem of translating cultural lacunas in publicistictexts will be proposed. Relevance of the study. There are significant cultural, economic, historical and historical differences between China and Russia, as well as differences in mental space. The task of modern translation is to ensure effective intercultural dialog, to achieve mutual understanding of representatives of two cultures. The theoretical chapter of the work consists in the fact that it studies effective solutions for translating cultural lacunas in authentic texts of publicistic style in Chinese and Russian languages, which contributes to the development of the theory and practice of translation and intercultural communication; the ways of translating cultural lacunas in publicistic texts when translating in the language pair Chinese-Russian allow us to comprehend the processes of adaptation and interpretation of texts in different cultural contexts. In the practical chapter the obtained results of the research can be used in the development of courses on the practice of translation, intercultural communication, as well as recommendations for translators working in the field of journalism, intercultural interaction. / В современном обществе средства массовой информации играют значимую роль, перевод текстов публицистической тематики является важной задачей для лингвистов. При переводе публицистических текстов специалисты сталкиваются с трудностями поиска различных способов элиминирования лингвокультурных лакун. Способы элиминирования культурных лакун в публицистическом тексте детерминируются характером текста, целевой аудиторией, типом лакун, целями, поставленными авторами или переводчиком. Говоря о культурных лакунах, перевод без погружения в культурную базу другой страны может быть опасной. Выбор способа элиминирования культурной лакуны должен быть обоснован глубоким анализом национально-культурной и языковой специфики лакунной области, исследуемой лингвокультуры в целом. Переводчик принимает на себя ответственность за снижение лакунной напряженности текста, эффективность межкультурной коммуникации. Изучение и перевод культурных лакун - это важный элемент межкультурной коммуникации. В данной работе будут предприняты попытки найти самый эффективный способ перевода культурных лакун посредством анализа публицистических материалов, таких как газеты, статьи, и другие тексты, и методы элиминирования культурной лакуны. Как следствие, будут предложены конкретные подходы к решению проблемы перевода культурных лакун в публицистических текстах. Актуальность исследования. Между Китаем и Россией существуют значительные культурные, экономические, исторические, различия, присутствует и разность ментального пространства. Задачей современного перевода является обеспечение эффективного межкультурного диалога, достижение взаимопонимания представителей двух культур. В теоретической главе работы состоит в том, что в ней осуществлено изучение эффективных решений по переводу культурных лакун в аутентичных текстах публицистического стиля на китайском и русском языках, способствующее развитию теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; выбранные в результате исследования способы трансляции культурных лакун в публицистических текстах при переводе в языковой паре китайский язык - русский язык позволяют осмыслить процессы адаптации и интерпретации текстов в разных культурных контекстах. В практической главе полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке курсов по практике перевода, межкультурной коммуникации, также в качестве рекомендаций для переводчиков, осуществляющих свою деятельность в сфере публицистики, межкультурного взаимодействия.

Page generated in 0.0204 seconds