1 |
Лексика и особенности перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский : магистерская диссертация / Vocabulary and characteristics of foreign trade contracts translation from Russian into ChineseЛи, Л., Li, L. January 2024 (has links)
The relevance of the study topic is due to the need to understand the peculiarities of foreign trade contracts and to study the best ways of translating foreign trade contracts from Russian into Chinese. The purpose of the study is to identify and analyse the lexical features of foreign trade contracts, the difficulties of translating foreign trade contracts from Russian into Chinese, as well as to analyse the principles and strategies adopted in translation. Scientific novelty of the study consists in the following: defining the term ‘foreign trade contract’; comparing the content and structure of foreign trade contracts in China and Russia; proposing translation strategies. The main contents of the chapter include the definition of foreign trade contracts, features of the content and structure of foreign trade contracts, common features and differences between the lexical and syntactic levels of foreign trade contracts of the two countries, principles and strategies of translation of foreign trade contracts, and analyses with examples. The obtained results can be used in practical activities on translation of economic texts and legal documents. / Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью понимания особенностей внешнеторговых контрактов и изучения лучших способов перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский. Цель исследования - выявить и проанализировать лексические особенности внешнеторговых контрактов, трудности перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский, а также проанализировать принципы и стратегии, принятые при переводе. Научная новизна исследования заключается в следующем: определяем термин «внешнеторговый контракт»; сравниваем содержание и структуру внешнеторговых контрактов в Китае и России; предложение стратегий перевода. Основное содержание главы включает в себя определение внешнеторговых контрактов, особенности содержания и структуры внешнеторговых контрактов, общие черты и различия между лексическим и синтаксическим уровнями внешнеторговых контрактов двух стран, принципы и стратегии перевода внешнеторговых контрактов, а также анализ с примерами. Полученные результаты могут быть использованы при проведении практических деятельностей по переводу экономических текстов и юридических документов.
|
2 |
Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод : магистерская диссертация / Typical tourist lacunas in chinese and russian and their translationВан, М., Wang, M. January 2021 (has links)
Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Сам по себе туризм демонстрирует широкую культурную коммуникацию в том смысле. Поэтому, чтобы способствовать коммуникации между различными культурами, переводчик должен соответствующим образом обрабатывать элементы культуры в туристических материалах. Среди этих культурных особенностей туристических материалов, культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Культурная лакуна относится либо к лингвистическим фактам, либо к культурным, которые появляются в одной культуре, люди, однако, не могут найти эквивалентность или соответствие в другой культуре. Причины культурной лакуны часто обусловлены своеобразием или разнообразием различных культур. Автор этой диссертации пытается найти пути решения этого феномена в туристических материалах на теоретических основах доместикация и форенизация. Что касается культурной лакуны в туристических материалах, предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучала эти две стратегии диалектически и исторически, а не статически и абсолютно. В соответствии с вышеизложенным принципом предлагаются конкретные подходы к решению проблемы культурной лакуны в туристических материалах. / Culture and translation are closely linked. Tourism itself demonstrates broad cultural communication in that sense. Therefore, in order to facilitate communication between different cultures, the translator must handle the cultural elements in the tourism materials accordingly. Among these cultural features of tourism materials, the cultural lacuna is one of the most obvious characteristics that occupy a large part in the translation of tourism materials. The cultural lacuna refers to either linguistic facts or cultural facts that appear in one culture, people, however, cannot find equivalence or correspondence in another culture. The reasons for the cultural lacuna are often due to the peculiarity or diversity of different cultures. The author of this dissertation tries to find ways to solve this phenomenon in tourism materials on the theoretical basis of domestication and forenization. Regarding the cultural lacuna in tourist materials, it is suggested that the interpreter should consider and study these two strategies dialectically and historically, rather than statically and absolutely. In accordance with the above principle, specific approaches to solving the problem of cultural lacunas in tourist materials are proposed.
|
3 |
Формирование навыков письменного перевода экономических текстов с английского языка на русский и китайский у студентов- лингвистов из КНР, обучающихся на уровне «бакалавриат» : магистерская диссертация / Formation of skills of written translation of economic texts from English into Russian and Chinese among linguistic students from the PRC studying at the “bachelor's degree” level»Чжан, Л., Zhang, L. January 2022 (has links)
Данная работа состоит из 2 глав. В первой главе дана теоретическая база исследования: рассмотрены понятия межкультурной коммуникации, понятия «перевод» с позиций российских, иностранных, в том числе китайских, исследователей, представлены требования к качественному переводу, рассмотрены этапы переводческого процесса. Рассмотрены виды письменных переводов и особенности при переводе письменных экономических текстов. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: произведен анализ основных методов по формированию навыков письменного перевода, разработаны методические материалы по переводу неличных форм глагола (инфинитив, причастие, герундий) с пояснениями и примерами на русском, английском и китайском языках, рекомендации и глоссарий экономических терминов с толкованием терминов на английском, русском и китайском языках. / This work consists of 2 chapters. The first chapter provides a theoretical basis for the study: the concepts of intercultural communication, the concept of "translation" are considered from the standpoint of Russian, foreign, including Chinese, researchers, the requirements for high-quality translation are presented, and the stages of the translation process are considered. The types of written translations and features in the translation of written economic texts are considered. The second chapter is devoted to the practical aspects of translation: an analysis of basic methods for the formation of written translation skills was made, methodological materials were developed for translating non-finite forms of the verb (infinitive, participle, gerund) with explanations and examples in Russian, English and Chinese, recommendations and a glossary of economic technologies with interpretation of terms in English, Russian and Chinese.
|
4 |
Культурные лакуны в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация / Cultural lacunas in Russian and Chinese and their translationЧжао, Ю., Zhao, Y. January 2024 (has links)
In modern society the mass media play a significant role, translation of texts of publicistic subjects is an important task for linguists. When translating publicistictexts, specialists face difficulties in finding different ways of elimination of linguocultural lacunas. The ways of elimination of cultural lacunas in a publicistictext are determined by the nature of the text, the target audience, the type of lacunas, the goals set by the authors or the translator. Speaking of cultural lacunas, translation without immersion in the cultural base of another country can be dangerous. The choice of the way of elimination of cultural lacuna should be justified by a deep analysis of the national-cultural and linguistic specificity of the lacuna area, the linguoculture under study as a whole. The translator assumes the responsibility for reducing the lacuna tension of the text, the effectiveness of intercultural communication. Studying and translating cultural lacunas is an important element of intercultural communication. This paper will attempt to find the most effective way to translate cultural lacunas by analyzing publicistic materials such as newspapers, articles, and other texts, and methods of cultural lacuna elimination. As a consequence, specific approaches to solving the problem of translating cultural lacunas in publicistictexts will be proposed. Relevance of the study. There are significant cultural, economic, historical and historical differences between China and Russia, as well as differences in mental space. The task of modern translation is to ensure effective intercultural dialog, to achieve mutual understanding of representatives of two cultures. The theoretical chapter of the work consists in the fact that it studies effective solutions for translating cultural lacunas in authentic texts of publicistic style in Chinese and Russian languages, which contributes to the development of the theory and practice of translation and intercultural communication; the ways of translating cultural lacunas in publicistic texts when translating in the language pair Chinese-Russian allow us to comprehend the processes of adaptation and interpretation of texts in different cultural contexts. In the practical chapter the obtained results of the research can be used in the development of courses on the practice of translation, intercultural communication, as well as recommendations for translators working in the field of journalism, intercultural interaction. / В современном обществе средства массовой информации играют значимую роль, перевод текстов публицистической тематики является важной задачей для лингвистов. При переводе публицистических текстов специалисты сталкиваются с трудностями поиска различных способов элиминирования лингвокультурных лакун. Способы элиминирования культурных лакун в публицистическом тексте детерминируются характером текста, целевой аудиторией, типом лакун, целями, поставленными авторами или переводчиком. Говоря о культурных лакунах, перевод без погружения в культурную базу другой страны может быть опасной. Выбор способа элиминирования культурной лакуны должен быть обоснован глубоким анализом национально-культурной и языковой специфики лакунной области, исследуемой лингвокультуры в целом. Переводчик принимает на себя ответственность за снижение лакунной напряженности текста, эффективность межкультурной коммуникации. Изучение и перевод культурных лакун - это важный элемент межкультурной коммуникации. В данной работе будут предприняты попытки найти самый эффективный способ перевода культурных лакун посредством анализа публицистических материалов, таких как газеты, статьи, и другие тексты, и методы элиминирования культурной лакуны. Как следствие, будут предложены конкретные подходы к решению проблемы перевода культурных лакун в публицистических текстах. Актуальность исследования. Между Китаем и Россией существуют значительные культурные, экономические, исторические, различия, присутствует и разность ментального пространства. Задачей современного перевода является обеспечение эффективного межкультурного диалога, достижение взаимопонимания представителей двух культур. В теоретической главе работы состоит в том, что в ней осуществлено изучение эффективных решений по переводу культурных лакун в аутентичных текстах публицистического стиля на китайском и русском языках, способствующее развитию теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; выбранные в результате исследования способы трансляции культурных лакун в публицистических текстах при переводе в языковой паре китайский язык - русский язык позволяют осмыслить процессы адаптации и интерпретации текстов в разных культурных контекстах. В практической главе полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке курсов по практике перевода, межкультурной коммуникации, также в качестве рекомендаций для переводчиков, осуществляющих свою деятельность в сфере публицистики, межкультурного взаимодействия.
|
5 |
Культурные особенности перевода китайско-русских деловых переговоров в сфере торговли одеждой : магистерская диссертация / Cultural peculiarities of translation of Chinese-Russian business negotiations in the field of clothing tradeВан, Ю., Wang, Y. January 2024 (has links)
In recent years, with the growth of the world economy, international political, economic and cultural exchanges have become more and more active, the structure of world economic integration has been improved, and international business activities continue to develop towards globalization. In particular, the cooperation between China and Russian-speaking countries is becoming increasingly close, resulting in numerous business negotiations, which will require more interpreters, Russian has long been an important tool for international communication, interpreting has become an indispensable means of human communication. Translation and culture are closely related. Russian and Chinese people belong to different cultural systems, and cultural differences in their languages exist objectively. How to understand cultural factors in translation and how to deal with cultural differences in Russian-Chinese translation is a problem every translator faces. The relevance of the research topic is justified by the constant development of economic relations and their changes between the Russian Federation and the People's Republic of China. The aim of the study is to form the skills of translation in business negotiations, as well as to analyze the cultural features and differences between China and Russia in business negotiations. / В последние годы с ростом мировой экономики все более активными становятся международные политические, экономические и культурные обмены, совершенствуется структура мировой экономической интеграции, а международная деловая активность продолжает развиваться в направлении глобализации. В частности, сотрудничество между Китаем и русскоязычными странами становится всё более тесным, что приводит к многочисленным деловым переговорам, для которых потребуется больше переводчиков, русский язык уже давно является важным инструментом международного общения, устный перевод стал незаменимым средством человеческого общения. Перевод и культура тесно связаны. Русский и китайский народы принадлежат к разным культурным системам, и культурные различия в их языках существуют объективно. Как понять культурные факторы в переводе и как справиться с культурными различиями в русско-китайском переводе – проблема, с которой сталкивается каждый переводчик. Актуальность темы исследования обоснована постоянным развитием экономических отношений и их изменением между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. Цель исследования состоит в формировании навыков перевода на деловые переговоры, а также в анализе культурных особенностей и различий между Китаем и Россией в деловых переговорах.
|
6 |
Китайско-русский перевод с точки зрения межкультурной коммуникации : магистерская диссертация / Chinese-Russian translation from the perspective of intercultural communicationЦао, И., Cao, Y. January 2023 (has links)
Основной целью межкультурного перевода является содействие межкультурной коммуникации, то есть задача переводчика – познакомить носителей одной культуры с другой. В соответствии с этой целью переводчик должен соответствующим образом относиться к культурным элементам переводимого текста. В процессе перевода переводчики часто сталкиваются с проблемой лакун. Лакуна – это лингвистический или культурный факт, который имеет место в одной культуре, но отсутствует в другом языке или другой культуре. Актуальность исследования заключается в поиске решения феномена лакун в китайско-российской межкультурной коммуникации. В первой главе были объяснены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода через обобщение и сравнение трактовок европейских и китайских исследователей. Во второй главе были проанализированы различия значений обыденных и символических реалий в России и Китае (религиозная символика и фразеология, цветовое восприятие, сфера питания, реклама, деловая переписка и др). В третьей главе были классифицированы основные проблемы перевода и межкультурной коммуникации, а также даны рекомендации по их устранению. / The main purpose of intercultural translation is to facilitate intercultural communication, i.e. the translator's task is to introduce native speakers of one culture to another. In line with this goal, the translator must treat the cultural elements of the text being translated accordingly. Translators are often confronted with the problem of cultural gaps in the translation process. A cultural gap is a linguistic or cultural fact that takes place in one culture but does not find a corresponding language or culture in the other culture.The relevance of the research is to find a solution to the phenomenon of cultural gaps in Sino-Russian intercultural materials in the light of naturalisation and legitimation theories. Based on these principles, specific approaches to dealing with cultural deficits are proposed. The first chapter explained the concepts of culture, intercultural communication and translation by summarising and comparing the interpretations of European and Chinese researchers. The second chapter analysed the differences in the meanings of everyday and symbolic realities in Russia and China (religious symbolism and phraseology, colour perception, food, advertising, business correspondence, etc.). In the third chapter, the main problems of translation and intercultural communication were classified and recommendations for their elimination were given.
|
Page generated in 0.0288 seconds