• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Проблемы перевода современной медицинской терминологии с английского языка на русский на основе книги Р. Вотчера и К. Гапта "Понимание безопасности пациента" : магистерская диссертация / Problems of translation of modern medical terminoligy from English to Russian based on the book R. Wachter and K. Gupt "Understanding patient safety"

Филиппова, А. К., Filippova, A. K. January 2022 (has links)
В выпускной квалификационной работе рассматриваются трудности перевода медицинской терминологии на основе книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента». В рамках данной работы проанализированы аббревиатуры, омонимичные аббревиатуры, фразовые глаголы, синонимы и межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»). / The final qualifying work deals with the difficulties of translating medical terminology based on the book "Understanding Patient Safety" by R. Watcher and K. Gupta. Within the framework of this work, abbreviations, homonymous abbreviations, phrasal verbs, synonyms and interlingual homonyms (“false friends of the translator”) are analyzed.
2

Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский : магистерская диссертация / Localization and translation of videogames in the English-Russian language pair

Некрасов, А. В., Nekrasov, A. V. January 2019 (has links)
В магистерской диссертации предложена классификация основных сфер и трудностей локализации и перевода видеоигр с английского на русский язык. Актуальность темы заключается в необходимости выработки теоретических и практических стандартов по локализации и переводу видеоигр в России ввиду повышения интереса к ним среди российского населения. Объектом исследования является видеоигра как аудиовизуальное произведение. Предметом исследования является процесс локализации видеоигр в языковой паре английский-русский. Методологической основой исследования являются работы А.Эссер и Х. Готтлиеба, а также материалы действующего американского и европейского стандарта по локализации видеоигр, разработанные Международной ассоциацией разработчиков игр (International Game Developers Association). Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней была проведена систематизация теоретических знаний по вопросу особенностей видеоигр, видеоигровой локализации и перевода видеоигр, было уточнено соотношение между терминами «перевод» и «локализация» в отношении российской игровой индустрии. Кроме того, была дана расширенная классификация основных областей перевода видеоигры и трудностей, которые может встретить переводчик при осуществлении локализации видеоигры. Данная работа представляет собой практическую значимость для переводчиков, работающих или планирующих начало карьеры в сфере перевода видеоигр и видеоигрового контента, так как в данной работе приводятся основные сложности локализации видеоигры, а также даются советы по их разрешению, поэтому данная работа может использоваться в качестве пособия для осуществления локализации и перевода видеоигр. Основное содержание диссертации раскрывается в главах: «Видеоигры: дихотомия видеоигровой продукции, видеоигра как продукт и как произведение», «Локализация видеоигр, ее разновидности и стандартный процесс», «Стандартные области локализации видеоигр, определение основных трудностей при их переводе и советы по предотвращению переводческих ошибок». В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Приложение включает в себя глоссарий использованных в работе терминов. / This thesis proposes classification of main spheres and issues of localization and translation of videogames from English into Russian. This topic is relevant due to the fact that videogames grow more popular with Russian audiences, which prompts the need for the development of theoretical and practical standards of localization and translation of videogames. The object of this research is the notion of a videogame as an audiovisual product. The subject of the research is the process of localizing and translating a videogame in the English-Russian language pair. Methodological basis for this research were mainly works of A. Esser and H. Gottlieb and articles from the current European and American videogame localization standard proposed by the International Game Developers Association. This research has theoretical significance due to the fact of it containing systematization of theoretical data on the topic of videogames and videogame localization, as well as clarifying the discrepancies between the terms of “localization” and “translation” in the general Russian theory of translation and in Russian videogame industry. Moreover, this research has practical value for those translators who work or plan to start their careers in the field of videogame localization, as this thesis can be used as a manual for translating videogames. The main content of the thesis is disclosed in the chapters: “Videogames: dichotomy of videogame products, videogames as a product and as an artifact”, “Videogame localization, its types and standard process”, “Standard areas of videogame localization, classification of main issues during translation of a videogame and the ways to solve them”. In conclusion, the research findings are presented. The appendix includes a glossary of frequently used terms in the thesis.
3

Переводческие трансформации при переводе заголовков новостной службы BBC на русский язык : магистерская диссертация / Translation transformations in the translation of headlines of the BBC news service into Russian

Гуркина, Н. А., Gurkina, N. A. January 2022 (has links)
Переводческие трансформации являются ключевым инструментом, позволяющим осуществить переход от сообщения на исходном языке к сообщению на переводящем языке. Вопросом разработки понятия, а также построения типологий данных преобразований занимались многие отечественные и зарубежные исследователи в области лингвистики. За XX век был сформулирован ряд подходов, помогающих классифицировать трансформации по разным критериям. Однако, теоретики переводоведения так и не пришли к единому мнению по вопросу типологизации трансформаций. В то же время существует довольно ограниченное число работ, рассматривающих их применение на примере публицистического функционального стиля. По этой причине дальнейшее развитие теорий переводческих трансформаций, а также их применение на практике и представляет особый исследовательский интерес. Данная работа посвящена выявлению особенностей, соответствий, достоинств и недостатков трансформационных типологий Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова при их применении для перевода заголовков новостной службы BBC на русский язык. / Translation transformations are the key tool to make the transition from the message in the source language to the message in the target language. The development of the concept, as well as the construction of typologies of transformations has been elaborated by many domestic and foreign researchers in the field of linguistics. During the 20th century, a number of approaches have been developed to help classify transformations according to different criteria. However, linguistic theorists have never come to a consensus on the typology of translation transformations. At the same time, there are quite a limited number of works that consider their application on the example of the publicistic functional style. For this reason, further development of the theories of translation transformations as well as their application in practice is of research interest. This paper is devoted to identifying the features, correlations, advantages and disadvantages of the transformational typologies of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and V. N. Komissarov when applying them to the translation of BBC news headlines into Russian.
4

Англоязычные неологизмы социально-политического дискурса: проблемы перевода на русский язык : магистерская диссертация / English-language neologisms of socio-political discourse: problems of translation into Russian

Измайлова, Е. А., Izmailova, E. A. January 2023 (has links)
Данная магистерская диссертация посвящена изучению проблем перевода английских социально-политических неологизмов на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов в целом. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода социально-политических неологизмов, была дана подробная характеристика социально-политическому дискурсу. Для того, чтобы проверить, с какими проблемами сталкивается переводчик при работе с данной лексикой, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 104 неологизма, появившихся после 2018 года и не закрепленных в словарях, и 161 вариант их перевода. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного социально-политического неологизма. Кроме этого, существует большая вариативность полученных при переводе результатов, возникают трудности при передаче сложной структуры неологизма и зачастую отсутствует точное понимание значения нового слова. Это говорит о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения. / This master’s thesis is devoted to the study of the problems of translation of socio-political neologisms from English into Russian. The main theoretical features of the concept «neologism» such as interpretation and classification have been considered. The paper also presents the main methods of translation of neologisms. In this paper a detailed description of socio-political discourse was given because this master’s thesis studies the peculiarities of translation of socio-political neologisms. To understand which problems the translator faces when he works with this lexis we conducted a research where we have selected 104 neologisms, which appeared after 2018 and were not fixed in the dictionaries, as well as 161 versions of their translation. As a result, it can be noted that today there is no universal method that would be suitable for the translation of every socio-political neologism. Moreover, there is a huge translation variability. Also, there are difficulties in transmitting the complex structure of neologism and often there is no clear understanding of the meaning of the new word. Therefore, the problem of translation of neologisms is one of the key problems of modern translation science.
5

Формирование навыков письменного перевода экономических текстов с английского языка на русский и китайский у студентов- лингвистов из КНР, обучающихся на уровне «бакалавриат» : магистерская диссертация / Formation of skills of written translation of economic texts from English into Russian and Chinese among linguistic students from the PRC studying at the “bachelor's degree” level»

Чжан, Л., Zhang, L. January 2022 (has links)
Данная работа состоит из 2 глав. В первой главе дана теоретическая база исследования: рассмотрены понятия межкультурной коммуникации, понятия «перевод» с позиций российских, иностранных, в том числе китайских, исследователей, представлены требования к качественному переводу, рассмотрены этапы переводческого процесса. Рассмотрены виды письменных переводов и особенности при переводе письменных экономических текстов. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: произведен анализ основных методов по формированию навыков письменного перевода, разработаны методические материалы по переводу неличных форм глагола (инфинитив, причастие, герундий) с пояснениями и примерами на русском, английском и китайском языках, рекомендации и глоссарий экономических терминов с толкованием терминов на английском, русском и китайском языках. / This work consists of 2 chapters. The first chapter provides a theoretical basis for the study: the concepts of intercultural communication, the concept of "translation" are considered from the standpoint of Russian, foreign, including Chinese, researchers, the requirements for high-quality translation are presented, and the stages of the translation process are considered. The types of written translations and features in the translation of written economic texts are considered. The second chapter is devoted to the practical aspects of translation: an analysis of basic methods for the formation of written translation skills was made, methodological materials were developed for translating non-finite forms of the verb (infinitive, participle, gerund) with explanations and examples in Russian, English and Chinese, recommendations and a glossary of economic technologies with interpretation of terms in English, Russian and Chinese.

Page generated in 0.0289 seconds