1 |
Переводческие трансформации при переводе заголовков новостной службы BBC на русский язык : магистерская диссертация / Translation transformations in the translation of headlines of the BBC news service into RussianГуркина, Н. А., Gurkina, N. A. January 2022 (has links)
Переводческие трансформации являются ключевым инструментом, позволяющим осуществить переход от сообщения на исходном языке к сообщению на переводящем языке. Вопросом разработки понятия, а также построения типологий данных преобразований занимались многие отечественные и зарубежные исследователи в области лингвистики. За XX век был сформулирован ряд подходов, помогающих классифицировать трансформации по разным критериям. Однако, теоретики переводоведения так и не пришли к единому мнению по вопросу типологизации трансформаций. В то же время существует довольно ограниченное число работ, рассматривающих их применение на примере публицистического функционального стиля. По этой причине дальнейшее развитие теорий переводческих трансформаций, а также их применение на практике и представляет особый исследовательский интерес. Данная работа посвящена выявлению особенностей, соответствий, достоинств и недостатков трансформационных типологий Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова при их применении для перевода заголовков новостной службы BBC на русский язык. / Translation transformations are the key tool to make the transition from the message in the source language to the message in the target language. The development of the concept, as well as the construction of typologies of transformations has been elaborated by many domestic and foreign researchers in the field of linguistics. During the 20th century, a number of approaches have been developed to help classify transformations according to different criteria. However, linguistic theorists have never come to a consensus on the typology of translation transformations. At the same time, there are quite a limited number of works that consider their application on the example of the publicistic functional style. For this reason, further development of the theories of translation transformations as well as their application in practice is of research interest. This paper is devoted to identifying the features, correlations, advantages and disadvantages of the transformational typologies of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and V. N. Komissarov when applying them to the translation of BBC news headlines into Russian.
|
2 |
Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация / Emotional, Expressive and Evaluative Translation Equivalence of Political Speeches (Campaign Speeches of the 2020 US Presidential Candidates)Собакина, В. В., Sobakina, V. V. January 2021 (has links)
Тема выпускной квалификационной работы – «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)». Цель исследования заключается в выявлении способов достижения эмоциональной, экспрессивной и оценочной эквивалентности при переводе текстов предвыборных речей, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод речей кандидатов в президенты США. Объектом исследования данной работы служит эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей. Предметом исследования являются переводческие соответствия и приемы, используемые для передачи единиц с экспрессивной, эмоциональной и оценочной коннотацией и фигур речи при переводе политических речей с английского языка на русский. Исследование строится на коммуникативно-прагматической парадигме. Для научной работы использовались такие методы исследования, как описания, герменевтический, стилостатистический, валентностный и методы лингвостилистики, а также психолингвистический метод. В ходе исследования впервые рассматриваются способы достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объясняются варианты перевода исследуемых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов. / The topic of the present graduation thesis is “Emotional, expressive and evaluative translation equivalence of political speeches (by the material of campaign speeches of the 2020 US presidential candidates)”. The purpose of the study is to identify ways of achieving emotional, evaluative and expressive equivalence in translation, which will make it possible to create an equivalent translation of the original speech texts of the US presidential candidates. The subject of the research is emotional, evaluative and expressive equivalence in translation of political speeches. The scope of the research includes translation matches and techniques used to convey linguistic units with emotional, evaluative and expressive connotations and figures of speech while translating political speeches from the English language into Russian. The study is based on communicational pragmatic paradigm. We used a descriptive method, hermeneutic method, statistical technique, valence method and approaches of stylistics and psycholinguistics. The work is novel in that it examines ways of achieving three types of translation equivalence of political speeches at once and explains variants of translation of the studied units. The results of the research may be used in translation and interpreting practice, as a teaching material for students majoring in translation.
|
3 |
Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертация / Transformations within the russian translation in the short story “A scandal in Bohemia” by A. C. DoyleРыбкин, П. Н., Rybkin, P. N. January 2021 (has links)
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в рамках теорий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова с целью выявления особенностей каждой из них на фоне друг друга. Материалом сопоставительного анализа послужили монологи доктора Уотсона в первой главе рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии». / This master’s thesis studies and compares translation transformations within the theories of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and L. S. Barkhudarov in order to find out some of the peculiarities of said theories compared to one another. The analysis is based on comparing the translation of Dr. Watson’s monologues in the first chapter of the short story «A Scandal in Bohemia» by A. C. Doyle with the English source text.
|
Page generated in 0.0267 seconds