• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация / Emotional, Expressive and Evaluative Translation Equivalence of Political Speeches (Campaign Speeches of the 2020 US Presidential Candidates)

Собакина, В. В., Sobakina, V. V. January 2021 (has links)
Тема выпускной квалификационной работы – «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)». Цель исследования заключается в выявлении способов достижения эмоциональной, экспрессивной и оценочной эквивалентности при переводе текстов предвыборных речей, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод речей кандидатов в президенты США. Объектом исследования данной работы служит эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей. Предметом исследования являются переводческие соответствия и приемы, используемые для передачи единиц с экспрессивной, эмоциональной и оценочной коннотацией и фигур речи при переводе политических речей с английского языка на русский. Исследование строится на коммуникативно-прагматической парадигме. Для научной работы использовались такие методы исследования, как описания, герменевтический, стилостатистический, валентностный и методы лингвостилистики, а также психолингвистический метод. В ходе исследования впервые рассматриваются способы достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объясняются варианты перевода исследуемых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов. / The topic of the present graduation thesis is “Emotional, expressive and evaluative translation equivalence of political speeches (by the material of campaign speeches of the 2020 US presidential candidates)”. The purpose of the study is to identify ways of achieving emotional, evaluative and expressive equivalence in translation, which will make it possible to create an equivalent translation of the original speech texts of the US presidential candidates. The subject of the research is emotional, evaluative and expressive equivalence in translation of political speeches. The scope of the research includes translation matches and techniques used to convey linguistic units with emotional, evaluative and expressive connotations and figures of speech while translating political speeches from the English language into Russian. The study is based on communicational pragmatic paradigm. We used a descriptive method, hermeneutic method, statistical technique, valence method and approaches of stylistics and psycholinguistics. The work is novel in that it examines ways of achieving three types of translation equivalence of political speeches at once and explains variants of translation of the studied units. The results of the research may be used in translation and interpreting practice, as a teaching material for students majoring in translation.
2

Социальная реклама: модели привлечения внимания к проблемам общества (на примере русского и английского языка) : магистерская диссертация / Public service announcement: models of drawing attention to social problems (on the example of Russian and English languages)

Тарикова, Е. И., Tarikova, E. I. January 2022 (has links)
Работа посвящена исследованию языковых средств, используемых в текстах социальной рекламы на русском и английском языке. Объектом исследования является рекламный текст социальной тематики на русском и английском языках. Предметом исследования выступает лингвистическая репрезентация проблем общества в тексте социальной рекламы на русском и английском языках. Цель работы состоит в выявлении и анализе лингвистических и стилистических средств, используемых при создании рекламы социальной тематики на русском и английском языках. Материал исследования составили 900 рекламных текстов социальной тематики на русском и английском языках. Анализ материала показал, что в социальной рекламе на русском и английском языке употребляются похожие части речи: глагол, существительное, прилагательное и числительное. В обоих языках среди частей речи преобладают глаголы. Употребление глагола в настоящем времени в повелительном наклонении является общим признаком текстов социальной рекламы, как на русском, так и на английском. Как в русских, так и в английских текстах социальной рекламы использовались абстрактные и нарицательные имена существительные. Общими лексическими средствами являлись метафора, метонимия и императивная конструкция. Таким образом, можно сделать вывод, что именно эти лингвистические средства обладают наибольшей эффективностью и создатели социальной рекламы во всем мире чаще всего обращаются именно к ним. Средствами, более характерными для русскоязычной социальной рекламы являлись риторические вопросы, использование прилагательных в превосходной степени, игра слов. Аллитерация преобладала в текстах англоязычной социальной рекламы. Сниженная лексика была замечена в текстах социальной рекламы на русском языке, однако не встречалась в социальной рекламе на английском. Напротив, в социальной рекламе на английском был замечен эвфемизм, который несет функцию замены считающихся неуместных слов. Невербальному компоненту в социальной рекламе англоязычных стран уделялось большее внимание, чем в социальной рекламе на русском языке. / The work is dedicated to the study of figures of speech in the texts of public service announcement in Russian and English. The object of the study is the advertising text of social topics in Russian and English. The subject of the study is the linguistic representation of society's problems in the text of social advertising in Russian and English. The purpose of the work is to identify and analyze the linguistic and stylistic means used to create social advertising in Russian and English. The research material of the study consists of 900 advertising texts of social topics in Russian and English. The analysis of the material showed that similar parts of speech are used in social advertising in Russian and English: verb, noun, adjective and numeral. In both languages, verbs predominate among the parts of speech. The use of the verb in the present tense in the imperative mood is a common feature of social advertising texts, both in Russian and in English. Both Russian and English social advertising texts used abstract and common nouns. Common linguistic means were metaphor, metonymy and imperative construction. Thus, we can conclude that it is these linguistic means that are most effective and the creators of social advertising around the world use them most often. The more typical linguistic means for Russian-language of social advertising were rhetorical questions, the use of superlative adjectives, and a word-play. Alliteration prevailed in the texts of English-language social advertising. Substandard vocabulary was noticed in the texts of social advertising in Russian, was not found in social advertising in English. On the contrary, in social advertising in English, euphemism was noticed, which has the function of replacing words that are considered inappropriate. More attention was paid to the non-verbal component in social advertising in English-speaking countries than in social advertising in Russian.

Page generated in 0.0151 seconds