1 |
Экспрессивные грамматические средства языка в аспекте функционально-семантического поля (на материале современной британской беллетристики) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19Королева, Е. И. January 2016 (has links)
No description available.
|
2 |
Экспрессивные грамматические средства языка в аспекте функционально-семантического поля (на материале современной британской беллетристики) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19Королева, Е. И. January 2016 (has links)
No description available.
|
3 |
Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19Зорина, Ю. В. January 2011 (has links)
No description available.
|
4 |
Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов языковых специальностей: на примере проектов производства работ в сфере строительства : магистерская диссертация / Teaching written translation of technical documentation to senior students of language specialties: a case study on projects for the production of works in the field of constructionГушшамова, А. Н., Gushshamova, A. N. January 2024 (has links)
Актуальность темы магистерской диссертации обуславливается необходимостью подготовки специалистов в области технического перевода в сфере охраны труда в строительстве, поскольку существуют тенденции к международному обмену опытом, что в свою очередь может способствовать научно-техническому прогрессу и открывать новые возможности для профессионального роста переводчика. Цель работы – опытно-поисковым путем проверить эффективность реализации занятий по техническому переводу в рамках рассматриваемой тематики. Магистерская диссертация содержит две главы. В первой главе была определена роль строительной отрасли в России, рассмотрен проект производства работ в сфере строительства, как один из важнейших технических документов, а также проанализированы проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в процессе переводе текстов технической документации в сфере охраны труда в строительстве. Во второй главе описывается характеристика разработанных занятий по обучению техническому переводу в рассматриваемой тематике, описан состав специализированного глоссария терминов к проекту производства работ, который может быть использован в качестве информационно-справочного материала на занятиях, а также результаты по итогам проведения комплекса занятий. Список использованных источников включает 80 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, а также словарно-справочные издания. Приложения содержат текст проекта производства работ, используемый при разработке занятий и на самих занятиях, разработанный автором исследования комплекс занятий, а также глоссарий терминов к проекту производства работ. Разработанный план тематических занятий можно использовать в качестве вспомогательного материала при реализации программ лингвистической подготовки в вузах, а также для студентов технических специальностей в рамках курса «Английский язык» (для студентов с уровнем от В2). / The significance of the master's thesis topic is determined by the necessity to train specialists in technical translation in the area of labor protection in construction. This is due to the trends towards international exchange of experiences, which can contribute to scientific and technological advancement and open up new possibilities for professional development of translators. The aim of this work is to assess the efficacy of implementing technical translation training within the context of the given topic. The master's thesis consists of two chapters. The first chapter defines the role of the construction industry in Russia, considers the work performance project as one of the most significant technical documents, and analyzes the challenges that a translator may encounter in the process of translating technical documentation on labor protection in the construction sector. The second chapter describes the features of the developed training courses for technical translation in the relevant subject, provides information on the composition of a specialized terminology glossary for the project, which can serve as a reference material in class, as well as presents the results of a series of classes. A list of sources consulted includes 80 works by domestic and international authors, as well as dictionaries and reference materials. The appendices include the text of the work project used in the development of the classes and the classes themselves. They also include the set of classes developed by the author of the study and a glossary of terms specific to the work project. The developed plan of thematic classes can serve as an additional resource for implementing linguistic training programs at universities, as well as for students of technical fields within the framework of an English language course (for those with a B2 level or higher).
|
5 |
Специфика выражения отношений тождества и подобия в лексико-грамматической системе английского языка (на материале лексем as и like) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19Чиглинцева, Е. С. January 2021 (has links)
No description available.
|
6 |
Специфика выражения отношений тождества и подобия в лексико-грамматической системе английского языка (на материале лексем as и like) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19Чиглинцева, Е. С. January 2021 (has links)
No description available.
|
7 |
Обучение английскому языку для научной коммуникации : магистерская диссертация / Teaching English for scientific communicationLobova, K. A., Лобова, К. А. January 2019 (has links)
In this thesis the development of an additional methodological tutorial «Writing for publication» of the book «English for Academics» is proposed for teaching students with the level of English Upper-Intermediate and Advanced to write and publish scientific articles. The relevance of the topic is that in modern conditions for successful and professional realization of a student it is necessary to perform international scientific communication with the help of the foreign language ( English, in particular), because the role of the English language has increased and for today it is regarded as the universal language. The theoretical significance of the research is defined by the analyzed materials which can be contributed to the teaching-methods of the foreign language for scientific purposes. The practical significance is due to the development of the methodological tutorial for teaching English for scientific communication for students with the level of English Upper-Intermediate and Advanced and also possibility to use the materials during English lessons to prepare students for successful writing a scientific article and its publication. The main content of the thesis is disclosed in the chapters: «The idea of scientific communication and processes in its basis» and «Teaching English for writing a scientific article». In conclusion, the research findings are presented. The appendix includes examples of additional exercises which are included in the methodological tutorial. / В магистерской диссертации предложена разработка дополнительного методического пособия «Writing for Publication» к учебнику «English for Academics» для обучения студентов с уровнем английского Upper-Intermediate и Advanced написанию научной статьи и дальнейшей ее публикации. Актуальность темы заключается в том, что в современных условиях для успешной профессиональной реализации студента необходимо совершать международную научную коммуникацию на иностранном языке (английском), поскольку роль английского языка в сфере науки с каждым годом увеличивается и на сегодняшний день его принято считать универсальным. Теоретическая значимость работы определяется тем, что изученный материал вносит вклад в методику обучения иностранному языку в целях научной коммуникации. Практическая значимость исследования заключается в разработке методического пособия по обучению английскому языку для научной коммуникации для студентов уровня Upper-Intermediate, Advanced и возможностью использования материала на занятиях по иностранному языку для подготовки студентов к успешному написанию научных статей, а также их публикации. Основное содержание диссертации раскрывается в главах: «Понятие научной коммуникации и процессы, лежащие в ее основе» и «Обучение английскому языку для написания научной статьи». В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Приложение включает в себя примеры дополнительных упражнений, которые входят в методическое пособие.
|
8 |
Сопоставительный анализ прагмастилистических особенностей английских и французских деловых писем (на примере письма-рекламации) : магистерская диссертация / Comparative analysis of the pragmatic and stylistic features of English and French business letters (on the example of a letter of complaint)Черноскутова, П. Ю., Chernoskutova, P. Y. January 2022 (has links)
Работа посвящена изучению прагмастилистических особенностей деловых писем, в частности писем-рекламаций на английском и французском языках, их принципам составления и функционально-прагматической специфики. Материалом исследования выступают 50 писем-рекламаций на английском языке и 40 писем-рекламаций на французском языке. Аутентичные письма-рекламации привлекаются из документооборота компании «Белл'Ю», образцы оригинальных писем-рекламаций от физических лиц привлекаются из интернет-источников, также отобраны образцы писем специализированных сайтов. Результаты исследования и собранная коллекция писем-рекламаций могут быть использованы в преподавании ряда курсов и дисциплин по деловому английскому и французскому языкам: «Стилистика английского языка», «Стилистика французского языка», «Прагмалингвистика», «Практикум по культуре речевого общения (западный иностранный язык)», «Язык бизнеса», «Основы бизнес-коммуникации в полиязычной среде», «Межкультурная коммуникация» и др. в процессе подготовки будущих лингвистов, филологов, специалистов по ВЭД. Также результаты анализа могут быть использованы в исследовательской и переводческой практике при написании образцов писем-рекламаций. / The research is devoted to study of pragmatic features of business letters, in particular letters of complaint in English and French, their principles of composition and functional and pragmatic features. The material of the research includes 50 complaint letters in English and 40 complaint letters in French. Authentic letters of complaint are extracted from the document flow of the "Белл'Ю" company, samples of original letters of complaint from individuals are extracted from Internet sources, and samples of letters from specialized websites are also selected. The research results and the assembled collection of letters of complaint can be used in teaching courses and disciplines in business English and French: "The stylistics of the English language", "The stylistics of French language", "Pragmalinguistics", "Practical training on the culture of speech communication (Western foreign language)”, “Language of business”, “Fundamentals of business communication in a multilingual society”, “Intercultural communication”, etc. in training of future linguists, philologists, specialists in foreign economic activity. Also, the research results can be used in research and translation practice in writing sample letters of complaint.
|
9 |
«Человек письма» эпохи Просвещения: Сэмюэл Джонсон (1709-1784) : магистерская диссертация / "Man of letters" of the Age of Enlightenment: Samuel Johnson (1709-1784)Kosykh, T. A., Косых, Т. А. January 2014 (has links)
The master’s thesis is an attempt of reconstruction of the intellectual biography of famous English writer and lexicographer Samuel Johnson in the context of British history of the XVIII century. The author investigate a life path of the intellectual through a prism of such institute of sociability as family, church, school, institute and English club, based on the complex of Johnson’s writings and works of his contemporaries. The author emphasizes a problem of the formation of Johnson as professional writer, because the history of his literary successes was closely linked with main sociocultural processes, occurring in Britain of the XVIII century. Moreover in thesis author analyze a Johnson’s political views, using lexicographer’s political pamphlets and papers. / Магистерская диссертация представляет собой попытку реконструкции интеллектуальной биографии известного английского литератора и лексикографа Сэмюэла Джонсона в контексте британской истории XVIII века. Опираясь на комплекс сочинений С. Джонсона и его современников, автор исследует жизненный путь интеллектуала сквозь призму таких институтов социабельности как семья, церковь, школа, университет и английский клуб. Особое внимание автор уделяет проблеме становления Джонсона как профессионального писателя, поскольку история его литературных успехов была неразрывно связана с основными социокультурными процессами, происходившими в Британии XVIII века. Кроме того, в диссертации автор анализирует политические воззрения литератора, используя политические памфлеты и статьи С. Джонсона.
|
10 |
Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский : магистерская диссертация / Localization and translation of videogames in the English-Russian language pairНекрасов, А. В., Nekrasov, A. V. January 2019 (has links)
В магистерской диссертации предложена классификация основных сфер и трудностей локализации и перевода видеоигр с английского на русский язык. Актуальность темы заключается в необходимости выработки теоретических и практических стандартов по локализации и переводу видеоигр в России ввиду повышения интереса к ним среди российского населения. Объектом исследования является видеоигра как аудиовизуальное произведение. Предметом исследования является процесс локализации видеоигр в языковой паре английский-русский. Методологической основой исследования являются работы А.Эссер и Х. Готтлиеба, а также материалы действующего американского и европейского стандарта по локализации видеоигр, разработанные Международной ассоциацией разработчиков игр (International Game Developers Association). Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней была проведена систематизация теоретических знаний по вопросу особенностей видеоигр, видеоигровой локализации и перевода видеоигр, было уточнено соотношение между терминами «перевод» и «локализация» в отношении российской игровой индустрии. Кроме того, была дана расширенная классификация основных областей перевода видеоигры и трудностей, которые может встретить переводчик при осуществлении локализации видеоигры. Данная работа представляет собой практическую значимость для переводчиков, работающих или планирующих начало карьеры в сфере перевода видеоигр и видеоигрового контента, так как в данной работе приводятся основные сложности локализации видеоигры, а также даются советы по их разрешению, поэтому данная работа может использоваться в качестве пособия для осуществления локализации и перевода видеоигр. Основное содержание диссертации раскрывается в главах: «Видеоигры: дихотомия видеоигровой продукции, видеоигра как продукт и как произведение», «Локализация видеоигр, ее разновидности и стандартный процесс», «Стандартные области локализации видеоигр, определение основных трудностей при их переводе и советы по предотвращению переводческих ошибок». В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Приложение включает в себя глоссарий использованных в работе терминов. / This thesis proposes classification of main spheres and issues of localization and translation of videogames from English into Russian. This topic is relevant due to the fact that videogames grow more popular with Russian audiences, which prompts the need for the development of theoretical and practical standards of localization and translation of videogames. The object of this research is the notion of a videogame as an audiovisual product. The subject of the research is the process of localizing and translating a videogame in the English-Russian language pair. Methodological basis for this research were mainly works of A. Esser and H. Gottlieb and articles from the current European and American videogame localization standard proposed by the International Game Developers Association. This research has theoretical significance due to the fact of it containing systematization of theoretical data on the topic of videogames and videogame localization, as well as clarifying the discrepancies between the terms of “localization” and “translation” in the general Russian theory of translation and in Russian videogame industry. Moreover, this research has practical value for those translators who work or plan to start their careers in the field of videogame localization, as this thesis can be used as a manual for translating videogames. The main content of the thesis is disclosed in the chapters: “Videogames: dichotomy of videogame products, videogames as a product and as an artifact”, “Videogame localization, its types and standard process”, “Standard areas of videogame localization, classification of main issues during translation of a videogame and the ways to solve them”. In conclusion, the research findings are presented. The appendix includes a glossary of frequently used terms in the thesis.
|
Page generated in 0.0173 seconds