• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 23
  • Tagged with
  • 23
  • 23
  • 17
  • 17
  • 17
  • 17
  • 17
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык : магистерская диссертация / The peculiarity of the translation of fairy tales (The example is the translation of Chinese fairy tales in Russian)

Лю, Ц., Liu, J. January 2019 (has links)
The relevance of the work is determined by the need to study the problems of translating a folklore artistic text in the fairy tale genre and to intensify practical work in this area. The purpose of the work is to formulate the criteria for translation equivalence of translations of Chinese fairy tales into Russian, to give recommendations on the translation of Chinese folk tales into Russian. Objectives of the study: (1) describe the specifics of high-quality translation of folklore texts;(2) consider the most frequent approaches to equivalence of translation, describe the parameters of high-quality translation of folklore texts; (3) analyze translations of Chinese fairy tales, included in the book “Chinese folk tales” (translated by Artem Demin), in order to determine strategies and methods for translating Chinese fairy tales; (4) make a list of measures to improve the most frequent methods of translation of folklore texts, using the example of the translation of Chinese folk fairy tales. The object of the study is Chinese fairy tales. The subject of the research is the peculiarities of the translation of Chinese folk fairy tales into Russian. In the process of research methods were used: comparative analysis, content analysis. The theoretical significance of the work lies in the generalization of the translation equivalence criteria for translations of Chinese fairy tales into Russian. The practical significance of the study is that its results can be used in the translation of Chinese fairy tales and in the development of cultural exchanges between China and Russia. The main provisions for the defense of the thesis: 1. The study substantiated the need to revise the system for translating Chinese fairy tales into Russian. 2. The problems arising from the translation of Chinese fairy tales and due to the peculiarities of the Chinese language and the significant differences between Chinese and Russian, require greater attention to the preparation of Chinese and Russian linguists and philologists in the field of translation and cooperation between these countries. 3. A qualitative translation of a folklore text is one in which harmonious adaptation of the text is observed, since translation is not only the replacement of signs of one language with signs of another, but a way of transmitting cultural information from representatives of one culture to representatives of another culture. Findings: (1) the translation of Chinese fairy tales requires the translator not to summarize linguistic, folklore knowledge and translation skills, but to synthesize them; based on the purpose of the translation, the translator must choose the methods and techniques of translation that are adequate to different situations; (2) translators often make mistakes when translating folklore texts both because of the complexity of the national language of the source text, and because of the specificity of the folklore text, its special metaphorical nature. / Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере. Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык. Задачи исследования: описать специфику качественного перевода фольклорных текстов; рассмотреть наиболее частотные подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов; проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определения стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок; составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов,на примере перевода китайских народных волшебных сказок. Объект исследования — китайские волшебные сказки. Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык. В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и по развитию культурного обмена между Китаем и Россией. Основные положения, выносимые на защиту диссертации: 1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских волшебных сказок на русский язык. 2. Проблемы, возникающие при переводе китайских сказок и обусловленные особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками, требуют усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничества между этими странами. 3. Качественным переводом фольклорного текста является тот, в котором наблюдается гармоничная адаптация текста, поскольку перевод — это не только замена знаков одного языка знаками другого, а способ передачи культурной информации от представителей одной культуры представителям другой культуры. Выводы: 1) деятельность по переводу китайских волшебных сказок требует от переводчика не суммирования языкового, фольклорного знания и переводческого умения, а их синтеза; исходя из цели перевода, переводчик должен выбирать способы и приемы перевода, адекватные разным ситуациям; 2) переводчики часто совершают ошибки при переводе фольклорных текстов как из-за сложности национального языка исходного текста, так и из-за специфики фольклорного текста, его особой метафоричности.
2

Роль и место китайского языка в лингвистическом ландшафте города Екатеринбурга : магистерская диссертация / The Role and Place of the Chinese Language in the Linguistic Landscape of Yekaterinburg

Малыгина, А. А., Malygina, A. A. January 2021 (has links)
Работа посвящена исследованию роли и места китайского языка в ЛЛ города Екатеринбурга. Материалом для исследования послужили рекламные знаки, вывески торговых магазинов и ресторанов, объявления и указательные знаки в общественном пространстве. В первой части работы были рассмотрены различные взгляды на вопрос определения лингвистического ландшафта. Были определены основные функции и цель лингвистического ландшафта. Особое внимание было уделено проблемам, присутствующим в данной области исследования как на теоретическом, так и на методологическом уровнях. В процессе анализа научной базы выявлено, что лингвистический ландшафт как область исследований значительно расширилась за последнее десятилетие. Во втором параграфе были рассмотрены различные подходы к исследованию ЛЛ, а также была представлена общая модель изучения лингвистического ландшафта П. Бэкхауса. В третьем параграфе были рассмотрены уже проведенные исследования ЛЛ, связанные с китайским языком. Можно сделать вывод, что данное направление исследований еще недостаточно развито. А исследования ЛЛ России только начинают расти. Во второй части работы мы проанализировали 71 языковой знак. Собранные знаки были классифицированы по трем категориям: текстовые ресурсы, визуальные ресурсы и контекстуальные ресурсы. Также был выполнен сравнительный анализ исследований ЛЛ, связанных с китайским языком. По результатам анализа можно сделать вывод, что данные работы являются отправной точкой для будущих исследований, связанных с китайским языком. Кроме того, нам встретились вывески и объявления с грамматическими и синтаксическими ошибками. Анализ ошибок, встречающихся в вывесках, показал, что полное понимание лингвистического ландшафта требует знания языка. Данная работа вносит вклад в изучение китайского языка в лингвистическом ландшафте города. Исследования такого рода в России не проводились ранее, следовательно они являются весьма актуальными для пограничной с Китаем страны. В Приложении представлены языковые знаки на китайском языке в городе Екатеринбург. / The research is devoted to the study of the role and place of the Chinese language in the LL of Yekaterinburg. The materials for the study are advertising signs, signs of stores and restaurants, announcements, and directional signs in the public space. In the first part of the research different views on the issue of linguistic landscape definition are considered. The main functions and purpose of the linguistic landscape are identified. Particular attention is paid to the problems present in this field of study on both theoretical and methodological levels. In the process of analyzing the scientific background, it is revealed that the linguistic landscape as a field of research has expanded significantly in the last decade. In the second paragraph, different approaches to the study of LL are considered, and the general model of studying linguistic landscape by P. Backhaus is presented. In the third paragraph, the already conducted LL research related to the Chinese language was considered. It can be concluded that this direction of research is still underdeveloped. And LL studies of Russia are just beginning to grow. In the second part of the research we have analyzed 71 language signs. The collected signs are classified into three categories: textual resources, visual resources, and contextual resources. The comparative analysis of LL studies related to the Chinese language is also performed. According to the results of the analysis, we can conclude that these works are a starting point for future research related to the Chinese language. In addition, we encountered signs and advertisements with grammatical and syntactical errors. The analysis of the errors encountered in the signs showed that a full understanding of the linguistic landscape requires knowledge of the language. This work contributes to the study of Chinese in the linguistic landscape of the city. Studies of this kind have not been conducted in Russia before, hence they are highly relevant for a country bordering China. The appendix presents Chinese language signs in the city of Yekaterinburg.
3

Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19

Цуй, Я. January 2021 (has links)
No description available.
4

Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19

Цуй, Я. January 2021 (has links)
No description available.
5

Сравнительное исследование заимствованных слов в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация / Comparative study of loanwords and their translation between China and Russia

Ван, Ж., Wang, R. January 2021 (has links)
С древнейших времен язык, как важнейшее и непосредственное средство человеческого общения, имеет взаимодополняющую связь с человеческой социальной цивилизации и развитием культуры. Как один из компонентов словарной системы, заимствованные слова являются незаменимым элементом любого языка. Когда разные языки соприкасаются друг с другом, наиболее вероятно заимствование иностранных языков, поэтому взаимное проникновение между языками неизбежно. Актуальность темы работы обусловлена тем, что экономическая глобализация сблизила связи между странами, и феномен взаимных заимствований возник нескончаемым. Следовательно, невозможно понять язык без понимания заимствованных слов. Анализ заимствованных слов способствует дружескому общению между различными культурами и языками. Объект исследования – заимствованные слова в русском и китайском языках. Предмет исследования – Способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках. Цель исследования – проанализировать сходства и различия между русскими и китайскими заимствованными словами с разных сторон с точки зрения «сопоставительного исследования». / The relevance of the topic of the work is due to the fact that since ancient times, language, as the most important and direct means of human communication, has a complementary relationship with human social civilization and the development of culture. As one of the components of the vocabulary system, borrowed words are an indispensable element of any language. When different languages come into contact with each other, borrowing of foreign languages is most likely, so mutual penetration between languages is inevitable. The object of the study is borrowed words in Russian and Chinese languages. The subject of the study is ways of translation of borrowed words in Russian and Chinese languages. The aim of the study is to try to analyze the similarities and differences between Russian and Chinese borrowed words from different sides from the point of view of "comparative study".
6

Формирование коммуникативных и устных переводческих навыков у студентов-лингвистов при обучении китайскому языку как иностранному (на основе коммуникативных тематических ситуаций и социальной рекламы) : диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук : 5.8.2

Цао, П. January 2024 (has links)
No description available.
7

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции у русских студентов-лингвистов на начальном этапе обучения китайскому языку как иностранному : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук : 13.00.02

Ма, Жунюй January 2019 (has links)
No description available.
8

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции у русских студентов-лингвистов на начальном этапе обучения китайскому языку как иностранному : диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук : 13.00.02

Ма, Жунюй January 2019 (has links)
No description available.
9

Лексика с семой запах в русском и китайском языках : магистерская диссертация / Words with semantics smell in Russian and Chinese languages

Liu, Y., Лю, Я. January 2015 (has links)
The dissertation is devoted to the complex comparative analysis of the semantics of lexical units of lexical-semantic field smell. The work consists of introduction, three chapters, conclusion, lists of bibliography and dictionaries. There are the volume and composition of lexico-semantic fields smell defined, principles of its organization in Russian and Chinese languages identified, the semantics of the nuclear units and comparative analysis of sites of lexico-semantic field describes, the national specifics of Russian olfaktor’s picture of the world in comparison with the Chinese shows in the work. This work is intended for specialists who are interested in the similarities and differences between the Chinese and Russian language picture of the world. / Диссертация посвящена комплексному сопоставительному анализу семантики лексических единиц лексико-семантического поля запах. Работа включает введение, три главы, заключение, списки использованной литературы и словарей. В работе определены объем и состав лексико-семантического поля, выявлены принципы его организации в русском и китайском языках, описана семантика ядерных единиц и проведен сопоставительный анализ участков лексико-семантического поля, показана национальная специфика русской ольфакторной картины мира в сопоставлении с китайской. Работа предназначена для специалистов, которых интересуют сходства и различия между русской и китайской языковыми картинами мира.
10

Имена собственные в русской и китайской фразеологии : магистерская диссертация / Proper nouns in Russian and Chinese idioms

Gu, F., Гу, Ф. January 2015 (has links)
The dissertation is devoted to the integrated comparative analysis proper nouns of Russian and Chinese phraseological units. The work includes an introduction, two chapters, conclusions, lists of bibliography and dictionaries. The thematic classification of onims are presented, national-cultural and emotional semantics of Russian and Chinese idioms with рroper name analyzed in the dissertation. This work is intended for specialists who are interested in the similarities and differences between the Chinese and Russian language picture of the world. / Диссертация посвящена комплексному сопоставительному анализу имен собственных в составе фразеологизмов русского и китайского языков. Работа включает введение, две главы, заключение, списки использованной литературы и словарей. В диссертации представлены тематические классификации онимов, проанализирована национально-культурная и эмоционально-оценочная семантика русских и китайских фразеологизмов с именем собственным. Работа предназначена для специалистов, которых интересуют сходства и различия между русской и китайской языковыми картинами мира.

Page generated in 0.0221 seconds