1 |
Современная волшебная сказка: герои, композиция, язык (на материале сборника «The Kingfisher Book of Magical Tales») : магистерская диссертация / Modern magical fairy tale: characters, composition, language (based on the material of the collection "The Kingfisher Book of Magical Tales")Джапакова, Н. В., Dzhapakova, N. V. January 2022 (has links)
В настоящей работе проводится структурно-языковое изучение современной литературной волшебной сказки. Дается определение сказки как фольклорного и литературного жанра, систематизируются основные жанровые особенности сказки. Обобщая методологические аспекты изучения сказки, автор дает дефиницию и типологию волшебной сказки. Проводится анализ функций персонажей и волшебных средств в сказках. Рассматриваются основные языковые особенности сказки и способы ее перевода. Материалом для исследования служат сказки из сборника современных зарубежных авторов «The Kingfisher Book of Magical Tales», переведенного с английского на русский язык автором магистерской диссертации. / In this master’s thesis, a structural and linguistic study of a modern literary fairy tale is carried out. The definition of a fairy tale as a folklore and literary genre is given, the main genre features of a fairy tale are systematized. Summarizing the methodological aspects of the study of fairy tales, the author gives the definition and typology of a fairy tale. The analysis of the functions of characters and magical means in fairy tales is carried out. The thesis also considers the main linguistic features of the fairy tale and the ways of its translation. The material for the study is fairy tales from the collection of modern foreign authors "The Kingfisher Book of Magical Tales", translated from English into Russian by the author of the master's thesis.
|
2 |
Русская литературная сказка: речевые параметры жанра : автореф. дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01Зворыгина, О. И. January 2012 (has links)
No description available.
|
3 |
Фоностилистический прием в прозаическом тексте: функционально-семиотический аспект (на примере англоязычной литературной сказки) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19Орлова, О. Ю. January 2019 (has links)
No description available.
|
4 |
Фоностилистический прием в прозаическом тексте: функционально-семиотический аспект (на примере англоязычной литературной сказки) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19Орлова, О. Ю. January 2018 (has links)
No description available.
|
5 |
Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык : магистерская диссертация / The peculiarity of the translation of fairy tales (The example is the translation of Chinese fairy tales in Russian)Лю, Ц., Liu, J. January 2019 (has links)
The relevance of the work is determined by the need to study the problems of translating a folklore artistic text in the fairy tale genre and to intensify practical work in this area. The purpose of the work is to formulate the criteria for translation equivalence of translations of Chinese fairy tales into Russian, to give recommendations on the translation of Chinese folk tales into Russian. Objectives of the study: (1) describe the specifics of high-quality translation of folklore texts;(2) consider the most frequent approaches to equivalence of translation, describe the parameters of high-quality translation of folklore texts; (3) analyze translations of Chinese fairy tales, included in the book “Chinese folk tales” (translated by Artem Demin), in order to determine strategies and methods for translating Chinese fairy tales; (4) make a list of measures to improve the most frequent methods of translation of folklore texts, using the example of the translation of Chinese folk fairy tales. The object of the study is Chinese fairy tales. The subject of the research is the peculiarities of the translation of Chinese folk fairy tales into Russian. In the process of research methods were used: comparative analysis, content analysis. The theoretical significance of the work lies in the generalization of the translation equivalence criteria for translations of Chinese fairy tales into Russian. The practical significance of the study is that its results can be used in the translation of Chinese fairy tales and in the development of cultural exchanges between China and Russia. The main provisions for the defense of the thesis: 1. The study substantiated the need to revise the system for translating Chinese fairy tales into Russian. 2. The problems arising from the translation of Chinese fairy tales and due to the peculiarities of the Chinese language and the significant differences between Chinese and Russian, require greater attention to the preparation of Chinese and Russian linguists and philologists in the field of translation and cooperation between these countries. 3. A qualitative translation of a folklore text is one in which harmonious adaptation of the text is observed, since translation is not only the replacement of signs of one language with signs of another, but a way of transmitting cultural information from representatives of one culture to representatives of another culture. Findings: (1) the translation of Chinese fairy tales requires the translator not to summarize linguistic, folklore knowledge and translation skills, but to synthesize them; based on the purpose of the translation, the translator must choose the methods and techniques of translation that are adequate to different situations; (2) translators often make mistakes when translating folklore texts both because of the complexity of the national language of the source text, and because of the specificity of the folklore text, its special metaphorical nature. / Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере. Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык. Задачи исследования: описать специфику качественного перевода фольклорных текстов; рассмотреть наиболее частотные подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов; проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определения стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок; составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов,на примере перевода китайских народных волшебных сказок. Объект исследования — китайские волшебные сказки. Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык. В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и по развитию культурного обмена между Китаем и Россией. Основные положения, выносимые на защиту диссертации: 1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских волшебных сказок на русский язык. 2. Проблемы, возникающие при переводе китайских сказок и обусловленные особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками, требуют усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничества между этими странами. 3. Качественным переводом фольклорного текста является тот, в котором наблюдается гармоничная адаптация текста, поскольку перевод — это не только замена знаков одного языка знаками другого, а способ передачи культурной информации от представителей одной культуры представителям другой культуры. Выводы: 1) деятельность по переводу китайских волшебных сказок требует от переводчика не суммирования языкового, фольклорного знания и переводческого умения, а их синтеза; исходя из цели перевода, переводчик должен выбирать способы и приемы перевода, адекватные разным ситуациям; 2) переводчики часто совершают ошибки при переводе фольклорных текстов как из-за сложности национального языка исходного текста, так и из-за специфики фольклорного текста, его особой метафоричности.
|
6 |
Hjältar och hjältinnor : en strukturalistisk genusstudie av ryska folksagor baserad på Vladimir Propps funktionsmodell / Герои и героини : гендерное структурное исследование народных русских сказок, основанное на функциональной модели В. Я. ПроппаWotinseva, Janna January 2016 (has links)
This thesis investigates the correlation between narrative structure and gender of the central character in Russian folktales. The study is based on Vladimir Propp’s theory of functions, which is applied to a sample of ten wonder tales from Aleksandr Afanas’ev’s collection of folktales. The purpose of the study is to determine if there are any gender distinctions in the arrangement and manifestation of functions in the selected tales.The findings suggest that the narrative structure of Russian folktales differs depending on the gender of the tale’s protagonist. Structural features such as the acts of interdiction and violation are found to be characteristic of tales with female protagonists, while the structure of tales with male protagonists is distinguished by a greater extent of activity. The conclusion is that Russian folktales appear to reflect gender stereotypes on a structural level, especially the preconceived notion that obedience and passivity are female traits. / Предметом исследования данной дипломной работы является взаимосвязь между нарративной структурой десяти народных русских сказок и половой принадлежностью героев этих же сказок. В исследовании применена теория функций действующих лиц В. Я. Проппа на материале сказок из сборника А.Н. Афанасьева. Цель исследования: установить, показывает ли нарративная структура выбранных сказок половое различие относительно состава и манифестации функций действующих лиц.Результаты исследования указывают на то, что структура народных русских сказок варьируется в зависимости от половой принадлежности протагониста. Сказки, где главные герои женщины, характеризуются действиями запрета и его нарушения, тогда как сказки с протагонистами мужского пола отличаются большей степенью активности. Вывод предлагаемой работы заключается в том, что структурный уровень народных русских сказок отражает гендерные стереотипы, в особенности предвзятое мнение о том, что послушание и пассивность – черты характера, присущие женщинам.
|
7 |
Метажанры в русской литературе 1920-начала 1940-х годов (коммунистическая агиография и "европейская" сказка-аллегория) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01Подлубнова, Ю. С. January 2005 (has links)
No description available.
|
8 |
Метажанры в русской литературе 1920-начала 1940-х годов (коммунистическая агиография и "европейская" сказка-аллегория) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01Подлубнова, Ю. С. January 2005 (has links)
No description available.
|
9 |
Особенности лексики и её национальный характер в русских народных волшебных сказках : магистерская диссертация / The vocabulary characteristics and national characteristics in Russian magical folk fairy talesЯнь, С., Yan, S. January 2020 (has links)
Folklore plays an important role in studying social development, socioeconomics, customs and habits. Because language is a special level of vocabulary, studying folklore and language of fairy tale is crucial for understanding social development. Compared with other types of folk literature and art, fairy tales are the most popular and most extensive genre, which contains rich ideas accumulated by people over the centuries. Therefore, folklore and fairy tales are the basis for studying national psychology and personal characteristics. / В изучении развития общества, его экономики и обычаев, важное место занимает изучение фольклора, язык которого представляет собой особый пласт лексики, поэтому изучение языка фольклора и сказок. Имеет большое значение в понимании развития общества. По сравнению с другими видами фольклора, волшебная сказка является самым популярным и распространенным жанром, в котором содержатся богатые идеи, мысли, которые народ накопил в течение веков. Поэтому фольклор и сказки являются основой изучения национальной психологии и личностных характеристик.
|
10 |
Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык : магистерская диссертация / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into ChineseВан, Ц., Van, C. January 2022 (has links)
Тема магистерской диссертационной работы: Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык. Фольклор каждого народа имеет свою уникальность. Если вы хотите по-настоящему овладеть языком нации, вам необходимо изучить ее фольклор и понять ее языковой стиль и культурную коннотацию. Становление и развитие русской нации имеет свои исторические условия и специфические обстоятельства, и в то же время она сформировала свои уникальные фольклорные черты. Русский фольклор – уникальное культурное наследие России. Пословицы, поговорки и сказки являются составляющими устного народного творчества в фольклористике, кристаллизацией опыта и мудрости человеческого производства и жизни. / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese. The folklore of each nation has its own uniqueness. If you want to truly master the language of a nation, you need to study its folklore and understand its language style and cultural connotation. The formation and development of the Russian nation has its own historical conditions and specific circumstances, and at the same time it has formed its own unique folklore features. Russian folklore is a unique cultural heritage of Russia. Proverbs, sayings and fairy tales are the components of oral folk art in folklore, the crystallization of the experience and wisdom of human production and life.
|
Page generated in 0.0199 seconds