11 |
Национально специфические устойчивые сравнения, характеризующие действия человека : магистерская диссертация / National specific resistant compares characterizing human actionsМа, Г., Ma, G. January 2016 (has links)
Диссертация посвящена лингвокультурологическому исследованию сравнительных конструкций, характеризующих действия человека и имеющих устойчивый характер. Проведен комплексный анализ семантики устойчивых сравнений русского и китайского языков, извлеченных из фразеологических словарей. Описаны разновидности действий лица, представленных в устойчивых сравнениях русского и китайского языков. Разработана классификация объектов-эталонов, характеризующих действия человека в русском и китайском языках. / The dissertation is devoted to the cultural study of comparative structures, characterizing human actions and have sustained. The comprehensive analysis of the semantics of sustained comparisons of Russian and Chinese languages, extracted from the phraseological dictionaries is held. The variety of actions of the person represented in a sustained comparisons of Russian and Chinese languages are described. The classification of objects-standards, characterizing human actions in Russian and Chinese languages, are developed.
|
12 |
Перевод сложноподчиненных предложений с русского на китайский язык на примере книги «Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность» : магистерская диссертация / Translation of complex sentences from Russian into Chinese on the example of the book “The Russians: Stereotypes of Behavior, Traditions, Mentality”Ван, Л., Wang, L. January 2019 (has links)
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Описаны три основных случая: несохранение русского сложноподчиненного предложения в китайском; возникновение сложноподчиненного предложения в китайском при его отсутствии в русском оригинале; перевод русского сложноподчиненного предложения китайским сложноподчиненным предложением. / The paper studies the problem of translating complex sentences from Russian into Chinese. Three main cases are described: changing the structure of the Russian complex sentence when translating into Chinese; making a complex sentence in Chinese translation in case of its absence in the Russian original; translation of a Russian complex sentence with the help of a Chinese complex sentence.
|
13 |
Проблемы перевода причастий с русского языка на китайский в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» : магистерская диссертация / Problems of translating Participles from Russian into Chinese in the Novel by I. A. Bunin "Life of Arsenyev"Хуан, Л., Huang, L. January 2021 (has links)
Актуальность данной работы состоит в том, что качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании, также состоит в отсутствии общепринятых способов перевода причастий и в наличии проблем, связанных с переводом причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева». Целью работы является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода. / The relevance of this work is that the quality of the translation of participles has a huge impact on the reader's impression of the text as a whole and plays an important role in its adequate understanding, also consists in the lack of generally accepted methods of translating participles and in the presence of problems associated with the translation of participles from Russian into Chinese in the novel "The Life of Arsenyev". The aim of this work is to study the problems in the process of translating Russian participles into Chinese, to search for variants of translating participles from Russian into Chinese, as well as to form translation methods.
|
14 |
Концепт «деловой человек» в китайской лингвокультуре : магистерская диссертация / The Concept of «Business Man» in Chinese Linguistic CultureШабунина, Е. В., Shabunina, T. V. January 2021 (has links)
В работе предпринята попытка комплексной интерпретации концепта «деловой человек» в китайской лингвокультуре сопоставительно с русской. На основании компонентного анализа деловой лексики из «Списка общеупотребительных слов коммерческого китайского языка», анализа синонимических рядов, опроса респондентов-носителей обеих лингвокультур идентифицированы понятийная и образная составляющие концепта, что позволило выстроить полевую модель, визуализирующую результаты исследования. / The paper attempts to comprehensively interpret the concept of «business man» in the Chinese linguistic culture as compared to the Russian one. Based on the component analysis of business vocabulary from the «List of the Common Business Chinese Words», on the synonymic chain analysis, and on questioning both linguistic cultures’ bearers, there are identified the conceptual and figurative components of the concept. As a result, a field model is built to visualize the results of the study.
|
15 |
Проблемы преподавания перевода русской религиозной лексики на китайский язык (на примере романа А. Варламова) : магистерская диссертация / Problems of teaching the translation of Russian religious vocabulary into Chinese (on the example of the novel by A. Varlamov)Цао, Ш., Cao, S. January 2022 (has links)
В работе путем теоретического исследования метода перевода религиозной лексики создаются практические материалы, подходящие для китайских учащихся. Сначала анализируются трудности перевода русской религиозной литературы, затем анализируются трудности и методы перевода религиозной лексики на теоретической основе; на основании всех теоретических исследований создаются два глоссария религиозной лексики и два набора упражнений для китайских учащихся на разных этапах. Полученные результаты можно применить к реальному преподаванию в китайских университетах. / In the work, through a theoretical study of the method of translating religious vocabulary, practical materials are created that are suitable for Chinese students. First, the difficulties of translating Russian religious literature are analyzed, then the difficulties and methods of translating religious vocabulary are analyzed on the theoretical basis; Based on all theoretical research, two glossaries of religious vocabulary and two sets of exercises for Chinese students at different stages are created. The results obtained can be applied to real teaching in Chinese universities.
|
16 |
Сравнительный анализ перевода научно-технических терминов между русским и китайским языками : магистерская диссертация / Comparative analysis of the translation of scientific and technical terms between Russian and ChineseЧэнь, Х., Chen, H. January 2022 (has links)
В работе описаны понятие перевода и его роль в международном сотрудничестве, изучены основные теории и виды перевода, также выявлены и обобщены понятие и особенности научно-технических терминов. В ходе исследования путем анализа конкретных примеров обобщены шесть основных трудностей перевода научно-технических терминов, предложены восемь рекомендаций по переводу научно-технических терминов, разработан глоссарий сложных и вероятных ошибочных терминов по строительной тематике. / The work describes the concept of translation and its role in international cooperation, examines the main theories and types of translation, also identifies and summarizes the concept and features of scientific and technical terms. In the course of the study six main difficulties in the translation of scientific and technical terms are summarized by analyzing case studies, eight recommendations for the translation of scientific and technical terms are offered, a glossary of difficult and likely erroneous terms in the construction field is developed.
|
17 |
Сравнение текстов оригинала и перевода доклада Си Цзиньпина на XIX всекитайском съезде коммунистической партии китая (китайский и русский языки) : магистерская диссертация / Comparison of the texts of the original and the translation of Xi Jinping's report at the XIX all-china congress of the communist party of china (chinese and russian)Ван, Л., Wang, L. January 2023 (has links)
Выступления лидеров, как типичный политический документ, являясь важной частью политического перевода, отражающего политические тенденции конкретной страны, играют важную роль в мировой коммуникации и изучении международной политики. Особенно в условиях углубления российско-китайского сотрудничества изучение речей китайских лидеров помогает воочию понять динамику китайской политики. Кроме того, ее изучение способствует совершенствованию навыков перевода с китайского языка на русский и развитию сотрудничества между двумя сторонами в более высоких областях. Актуальность исследования обусловлена новым методом исследования переводов политических текстов путем сравнения переведенных текстов выступлений лидеров. В первой главе заложена теоретическая основа исследования: вводятся отношения между Китаем и Россией, обсуждается понятие «перевод», исследуются особенности перевода политических текстов и определяются основные трудности перевода политических текстов. Рассмотрено понятие китайской «политической культуры», кратко описана деятельность китайских политических лидеров, представлен авторский подход к стилям политической речи крупных китайских лидеров. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: посвящена сравнительному тексту оригинала и перевода Доклада Си Цзиньпина на XIX-м Всекитайском съезде КПК., в докладе выделяются языковые единицы, особенно труднопереводимые на русский язык (четырехсимвольные слова, морфемы, аббревиатуры, пословицы и цитаты); составление анкет для исследования целевой аудитории, после детального анализа определить понимание перевода предложений в трудных языковых единицах; предложить перевод политических речей китайских политиков с китайского на русский. / Speeches of leaders, as a typical political document, being an important part of political translation, reflecting the political trends of a particular country, play an important role in world communication and the study of international politics. Especially in the context of deepening Russian-Chinese cooperation, studying the speeches of Chinese leaders helps to understand the dynamics of Chinese politics with one's own eyes. In addition, its study contributes to the improvement of Chinese-Russian translation skills and the development of cooperation between the two parties in higher fields. The relevance of the study is due to a new method for studying the translations of political texts by comparing the translated texts of the leaders' speeches. The first chapter lays the theoretical basis of the study: relations between China and Russia are introduced, the concept of "translation" is discussed, the features of the translation of political texts are studied, and the main difficulties in the translation of political texts are identified. The concept of Chinese "political culture" is considered, the activities of Chinese political leaders are briefly described, and the author's approach to the styles of political speech of major Chinese leaders is presented. The second chapter is devoted to the practical aspects of translation: it is devoted to the comparative text of the original and translation of Xi Jinping's Report at the 19th National Congress of the CPC. The report highlights language units that are especially difficult to translate into Russian (four-character words, morphemes, abbreviations, proverbs and quotations); compiling questionnaires for researching the target audience, after a detailed analysis, determine the understanding of the translation of sentences in difficult language units; offer translation of political speeches of Chinese politicians from Chinese into Russian.
|
18 |
Формирование коммуникативных и устных переводческих навыков у студентов-лингвистов при обучении китайскому языку как иностранному (на основе коммуникативных тематических ситуаций и социальной рекламы) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук : 5.8.2Цао, П. January 2024 (has links)
No description available.
|
19 |
Особенности обучения фонетике китайского языка : магистерская диссертация / Specific features of teaching Chinese phoneticsШульгина, М. А., Shulgina, M. A. January 2021 (has links)
Актуальность магистерской работы обусловлена глобализацией, взаимопроникновением культур, большой интеграцией в политике, экономике, образовании и других сферах, интеграцией русских специалистов в Китае – все это делает изучение китайского языка актуальным, и подразумевает, что в будущем понадобятся специалисты со знанием данного языка, что также предполагает и владение фонетикой китайского языка. Объектом исследования является процесс обучения китайскому языку. Предметом исследования выступает методика обучения фонетике китайского языка. Цель магистерского исследования – разработать методику обучения фонетике китайского языка и комплекс упражнений для формирования и отработки фонетических навыков. Данная магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Работа содержит 28 рисунков и 15 таблиц. Список использованных источников насчитывает 72 наименований на русском и английском языках. Объем работы составляет 154 страницы. Первая глава «Фонетика китайского языка и принципы ее обучения» магистерской диссертации посвящена особенностям китайской фонетической системы: звуковой состав и тональность китайского языка, постановка ударения в слогах, изменение звуков и тонов в потоке речи. Чтобы подчеркнуть характерные черты фонетической системы китайского языка, описание проходило посредством сравнения их с признаками фонетической системой русского языка. Во второй части первой главы нашего исследования была подчеркнута важность овладения произносительными навыками при обучении любому иностранному языку. особенно важно уделить фонетике при изучении китайского языка, так как это напрямую связано с особенностями его фонетической системы. Для преподавания фонетики китайского языка в первую очередь были определены общедидактические, общеметодические и частные методические принципы обучения, на основе которых была составлена методика ее обучения, которая получила название «комплексная» и «комбинаторная», так как она состоит из нескольких комплексов упражнений, направленных на развитие различных фонетический навыков, и которые зависят не только от уровня, потребностей и способностей обучающихся, но и от индивидуальных особенностей преподавателя. Во второй главе «Комплексная и комбинаторная методика обучения фонетике китайского языка» были рассмотрены и описаны методические приемы и рекомендации при обучении фонетики китайского языка. Была приведена последовательность, в которой рекомендуется овладевать звуками, звукосочетаниями и тонами для того, чтобы добиться более эффективных результатов в обучении фонетике китайского языка. Также были подробно рассмотрены особенности произнесения китайских гласных и согласных звуков и звукосочетаний и тонов. Вторая часть главы посвящена комплексу упражнений на формирование и отработку фонетических навыков в произнесении и различении звуков, звукосочетаний, тонов, постановку ударений в словах, отработку таких явлений как сандхи тонов и эризация, которые характерны для китайского языка. Также в комплекс упражнений были включены игровые упражнения на отработку произношения и дополнительные упражнения, которые включают в себя межкультурный аспект обучения китайскому языку. В этот вид упражнений вошли детские песни, скороговорки, идиоматические сказки из китайского фольклора и ряд стихотворений из эпохи династии Тан. / The relevance of the master's thesis is caused by globalization, cross-cultural interaction, great integration into politics, economics, education and other fields, the integration of Russian specialists in China. As a result, learning of Chinese is relevant, and it means that in future specialists with language proficiency will be needed, which also implies mastering of Chinese phonetics. The target of the research is the process of teaching Chinese. The research subject is the methodology of teaching Chinese phonetics. The goal of the research is to develop a methodology for teaching the phonetics of Chinese and a set of exercises to train the pronunciation skills. This master's thesis consists of an introduction, two chapters, a conclusion, list of cited references. The work contains 28 figures and 15 tables. The list of cited references includes 72 titles in Russian and English. The body of work is 154 pages. The first chapter “Chinese phonetics and the principles of its teaching” of the master's thesis is devoted to the features of Chinese phonetic system: the sounds, tones, stress, change in sounds and tones in the flow of speech. To emphasize the characteristic features of the phonetic system of Chinese, the description was carried out by comparing them with the features of the phonetic system of Russian. In the second part of the research, the importance of mastering pronunciation skills in teaching any foreign language was emphasized. On account, it is especially important to pay attention to phonetics while learning Chinese, since it is directly related to the peculiarities of its phonetic system. For teaching Chinese phonetics, general didactic, general methodical and particular methodological principles of teaching were determined. On their basis the “complex and combinatorial methodology” of teaching Chinese phonetics was compiled. In the second chapter "Complex and combinatorial methodology of teaching Chinese phonetics”, methodological techniques and recommendations for teaching Chinese phonetics were reviewed and described. A sequence was given in which it is recommended to master the sounds, sound combinations and tones in order to achieve more effective results in learning Chinese phonetics. The features of the pronunciation of Chinese vowels, consonants, sound combinations and tones were reviewed in detail. The second part of the chapter is devoted to a set of exercises for development of phonetic skills in pronouncing and distinguishing sounds, sound combinations, tones, stress; practicing sandhi tones and erization. The set of exercises also includes game exercises for practicing pronunciation and additional exercises that include the cross - cultural aspect of teaching Chinese. This type of exercise includes children's songs, tongue twisters, idiomatic tales from Chinese folklore, and several poems from the Tang Dynasty.
|
20 |
Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод : магистерская диссертация / Typical tourist lacunas in chinese and russian and their translationВан, М., Wang, M. January 2021 (has links)
Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Сам по себе туризм демонстрирует широкую культурную коммуникацию в том смысле. Поэтому, чтобы способствовать коммуникации между различными культурами, переводчик должен соответствующим образом обрабатывать элементы культуры в туристических материалах. Среди этих культурных особенностей туристических материалов, культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Культурная лакуна относится либо к лингвистическим фактам, либо к культурным, которые появляются в одной культуре, люди, однако, не могут найти эквивалентность или соответствие в другой культуре. Причины культурной лакуны часто обусловлены своеобразием или разнообразием различных культур. Автор этой диссертации пытается найти пути решения этого феномена в туристических материалах на теоретических основах доместикация и форенизация. Что касается культурной лакуны в туристических материалах, предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучала эти две стратегии диалектически и исторически, а не статически и абсолютно. В соответствии с вышеизложенным принципом предлагаются конкретные подходы к решению проблемы культурной лакуны в туристических материалах. / Culture and translation are closely linked. Tourism itself demonstrates broad cultural communication in that sense. Therefore, in order to facilitate communication between different cultures, the translator must handle the cultural elements in the tourism materials accordingly. Among these cultural features of tourism materials, the cultural lacuna is one of the most obvious characteristics that occupy a large part in the translation of tourism materials. The cultural lacuna refers to either linguistic facts or cultural facts that appear in one culture, people, however, cannot find equivalence or correspondence in another culture. The reasons for the cultural lacuna are often due to the peculiarity or diversity of different cultures. The author of this dissertation tries to find ways to solve this phenomenon in tourism materials on the theoretical basis of domestication and forenization. Regarding the cultural lacuna in tourist materials, it is suggested that the interpreter should consider and study these two strategies dialectically and historically, rather than statically and absolutely. In accordance with the above principle, specific approaches to solving the problem of cultural lacunas in tourist materials are proposed.
|
Page generated in 0.0874 seconds